Из конкурса переводов Салона

Oscar Wilde

Symphony in Yellow

An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly,
And, here and there, a passer-by
Shows like a little restless midge

Big barges full of yellow hay
Are moved against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.

The yellow leaves begin to fade
And flutter from the Temple elms,
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.

* * *

Жёлтая симфония

По стеблю моста омнибус
Лимонной бабочкой ползёт
Как мошек, улица несёт
Прохожих беспокойный груз.

Вот баржи облепили верфь,
Набиты сеном золотым;
И жёлтым шёлком, точно дым,
Тумана над причалом шлейф.

А листья жёлтые кружат
От вязов Темпла, как костёр,
В моих ногах река растёт,
Прутом нефритовым дрожа.

Hoaxer

* * *

Cимфония в желтом

Автобус через мост ползет
Лимонной бабочкой; прохожий,
На насекомое похожий,
Вокруг безустанно снует.

А барки с сеном золотым
Прижались к темному причалу,
И желтой шелковою шалью
Туман над пристанью как дым.

Кружится листьев желтизна
Уж с вязов Темплских; под ногами
Зелёно Темза отдыхает -
Нефрита жезл от волн до дна.

Наташка (Енотик)

* * *

Симфония в желтых тонах.

Автобус ползет по мосту.
Он бабочкой желтой крадется.
Прохожий без устали вьется,
Мелькает как мошка вокруг.

Из тени причала бредут
Баржи груженые сеном.
И желтым шарфом по стенам
Туман повисает вокруг.

Увядшей листвы желтизна
У вязов кружит хоровод.
И бледная Темза течет,
Нефритом у ног пролегла.

Alych

* * *

Ползет омнибус над рекой
Как будто желтый мотылек
И там, и тут на огонек
Слетается прохожих рой.

На баржах сена желтый груз
Скользит вдоль темных берегов,
Тягучим золотом шелков
Туман над пристанью повис.

Вот желтый лист, свой зная срок
Вспорхнул над Темплом высоко,
И Темза бледная легко
Нефритом стелется у ног.

Dina

* * *

Есть работа. Затащить стиральную машину по узкой лестнице на 5 этаж.
Перевести хорошее стихотворение неизвестного автора. Работа полезна.
В стиральной машине можно стирать белье. По переводу люди, языком не владеющие, если и не узнают кого-то нового, так хоть ... Хоть так.
Хотя так полезно язык чужой освоить и самому друзей искать.
Есть спорт. Один поднял полированную железку в 211.500 кг, другой - в 211.600. Кроме того второй был и сам легче на полкило. Но, увы, попался на допинге - вчера, без всякого удовольствия, ел манную кашу.
Один перевел decline как упадок, второму бедняге осталось только падение, третий, сопя, выбирает между спадом и убылью. Опоздавшие к раздаче роются в хламе: понижение? ухудшение? истощение?
Соревнования по спортивному переводу. В ластах. Впрочем, и это не совсем правда.
Вспомним Сологуба.
Есть речь. Очевидное преимущество речи в том, что она к речи не сводима и речью не описывается.
Прочитал чужой текст - напиши свой.
Как прежние. Поднимем Пушкина со дна и положим опять на корабль современности. В рамках ДвзаВозТр объявляется смотр текстов "Из..."

Итак, из Уайльда:

Автобуса желтое тело
с натугой всползает на мост
прохожих желтеющих тени
несутся попарно и врозь

И солнце, стоящее низко,
простреливает насквозь
весь город Лучи его - ось
кружения выжженных листьев

И некто, не старый на вид
но старый для осени новой
на новой скамейке садовой
как прежде сутулясь сидит

И чувствует он у плеча
в пальто своем старом и желтом
пришла и уселась тихонько
но - оборотиться нельзя

(1978)

10111101