Анекдоты из России * выходят с 8 ноября 1995 года * составитель Дима Вернер

19 апреля 2002
Комментарии



История №2 из основных от 17.04.2002 уже была опубликована на данном
сайте, в году этак 1998-1999. Видимо скоро следует ожидать появления
историй про арбузы в вертолетном чехле и пр.
1
-2 -1 0 +1 +2


К истории 8 от 18.04.02 (последняя цитата): Bladder - в данном случае -
мочевой пузырь.
2
-2 -1 0 +1 +2


К номеру 8 из десятки (18.04.02)- "bladder" это отнюдь не балабол, а
мочевой пузырь.. вот почему она под себя, хмм, обделалась...
3
-2 -1 0 +1 +2


К жутко веселой истории про коньки- кроссовки: абсолютно все нормальные
коньки состоят из лезвия приклепанного к ботинку. А снять шестнадцать
латунных заклепок 10-ти копеечной монетой- дам денег, чтобы увидеть это.
Батарейкин.
4
-2 -1 0 +1 +2


К истории 8 из основных. bladder- в данном случае пузырь (мочевой),
cloakroom- уборная.
5
-2 -1 0 +1 +2


Уж сколько раз твердили миру свое "фи" насчет писи и маршрутки.
А между прочим, не приходило ли аудитории анекдот. ру в голову, что эту
"историю" с некоторой регулярностью мог присылать один и тот же человек?
Если Вы обратите внимание, можете заметить, что после комментария насчет
того, что дядю всегда зовут Сережа, тут же появились Слава и Миша. Так и
видится: сидит человек, которому не фиг делать, и время от времени
"возмущает" общественность... Как Вы думаете?
6
-2 -1 0 +1 +2


Основная 8 из вчерашних. Все отлично, 5 баллов,

Одно только НО:

"I didn`t give in to the Nazis and I won`t give in to the bladder" в
переводе автора звучит как "я не сдалась перед нацистами, а какому-то
балаболу я тем более не сдамся". Bladder - это мочевой пузырь. С учетом
этого все встает на свои места, а высказывание становится еще более
трагикомичным - "я не сдалась перед нацистами, а какому-то мочевому
пузырю тем более не сдамся."

Переводчик
7
-2 -1 0 +1 +2


"...cloakroom before she left. `No` she replied, `I didn`t give in to
the Nazis and I won`t give in to the bladder`.

"... я спросил ее, не хотела бы она пройти в раздевалку перед уходом.
Нет, - сказала она - я не сдалась перед нацистами, а какому-то у я тем
более не сдамся."

Ну что за идиот переводил, с англо-русским словарем, что ли? cloakroom -
это сортир, а не раздевалка, а bladder - это мочевой пузырь, а не
балабол, недоучка!
8
-2 -1 0 +1 +2


Думаю, что не я первый с претензией, но за могучий английский язык и
безграмотных персонажей обидно до слез. К цитате про Королеву Мать из №6
за 18.04: душа моя, cloakroom - не что иное, как уборная, а уж bladder -
так всяко мочевой пузырь. Потому-то и описалась старушка...
Что в средней школе было по английскому?

nikiters
9
-2 -1 0 +1 +2


Уупс, Про Королеву Мать - это-таки №8, так что пардон.

nikiters
10
-2 -1 0 +1 +2


УРА!!!
14-ого апреля дядя Сережа превратился в дядю Славу.
А сегодня, 18-ого (все #7) он уже дядя Миша!
Честное слово, когда я увижу эту историю с "дядей Хаимом" я проголосую
+2.
11
-2 -1 0 +1 +2


К основной 1 от 18.4

Преувеличение - ложь честного человека..
350 фунтов (!) стерлингов (!) за консультацию - эт круто.. Не верю.
Может 35, а?
А написано здорово.
12
-2 -1 0 +1 +2


К #8 от 18-го: Во фразе "I didn`t give in to the Nazis and I won`t give
in to the bladder" слово bladder переводится как "мочевой пузырь", а не
"балабол".
Купи словарь побольше.
13
-2 -1 0 +1 +2


Б. Форрестер из "записок в траурной книге королевы - матери", bladder
переводится как "мочевой пузырь", а не как "балабол". Соответственно,
замечание о том что она позже описалась, становится логичным. ТщательнЕЕ
надо быть.
14
-2 -1 0 +1 +2


"She was a trooper and she never gave up. I remember one time she was
visiting a school and I asked her if she would like to make a visit to
the cloakroom before she left. `No` she replied, `I didn`t give in to
the Nazis and I won`t give in to the bladder`. That`s how she was, a
fighter, who refused to be beaten by anything. She pissed herself later
though, it was sickening".
B. Forrester, North Yorkshire.

“Она была бойцом и никогда не сдавалась. Помню как во время посещения
одной школы я спросил еЕ, не хотела бы она пройти в раздевалку перед
уходом. Нет, - сказала она - я не сдалась перед нацистами, а какому-то
балаболу я тем более не сдамся. Вот такой она была - настоящим бойцом,
которого ничем нельзя было завоевать. Позже она, правда, описалась, это
было так противно."
Б. Форрестер, Северный Йоркшир

Спороли с переводом. В данном случае: “бладдер” - мочевой пузирь, а
“клоаккомната” - туалет. она отказалась идти в туалет, а не в
раздевалку!
15
-2 -1 0 +1 +2


А ты мою портянку понюхай, гяур.
16
-2 -1 0 +1 +2


Г-ну ВШ, автор "истории" № 8 из "основных за 18 апреля.

Если уж беретесь публично переводить с английского, придется ответить и
за последствия. Думаю, что не я один заметил Ваши "ляпы" в переводе
последнего фрагмента, но, раз уж заметил, дам справку. "I asked her if
she would like to make a visit to the cloakroom before she left. `No`
she replied, `I didn`t give in to the Nazis and I won`t give in to the
bladder`. В этом контексте "cloakroom" означает не "раздевалку", а
"туалет" или, допустим, "писсуар"; "bladder" же означает не "балабол", а
"пузырь" - в данном случае, естественно, мочевой. Вся реплика королевы
звучит как "я не сдалась перед лицом нацистов, я не сдамся и своему
мочевому пузырю". Собственно, без понимания этого невозможно понять и
смысл заключительной фразы.

А вообще подборка, конечно, поучительная...

С почтением,

Подпоручик Дуб
17
-2 -1 0 +1 +2


К №8 от 18 апреля в основных.
Я думаю, что знатокам ин. яза особенно понравится попытка перевести
слово, означающее "мочевой пузырь" как "балабол". Но в принципе,
неплохо.
18
-2 -1 0 +1 +2


В истории о печальной судьбе русского юмора № 7 от 18.04.02 по вине
автора допущена ошибка, следует вместо "Записал Алик, знакомый
эмигрантки" чмтать "Опять набрехал Алик, знакомый эмигрантки", так как
13 и даже 10 лет тому назад никаких, извините за выражение, "лав-сайтов"
в природе не было и быть не могло. От имени автора приношу изинения
читателям сайта "Анекдоты из России% и семье Буш.

Аликопатолог
19
-2 -1 0 +1 +2


про королеву - мать! ей предложили зайти в туалет перед уходом из школи
- она сказала что не сдалась нацистам а мочевому пузиру уж и подавно не
сдасться! а затем она описалась....
ведь так - то понятней стало не правда ли?
- т.
20
-2 -1 0 +1 +2


Вдогонку смешным репризам английских болельщиков Мамы Королевы по поводу
ее кончины, переведенным неким "ВШ"... Будучи профессиональным
переводчиком, не могу удержаться от комментария по поводу ПОСЛЕДНЕЙ:
уважаемый ВШ! Английское слово BLADDER переводится как "мочевой пузырь",
а не "балаболка", как вы изволили... Посему суть той шутки как раз в
том, штааа Королева-мать "не струхнула перед нацистами long ago, а уже
тем более не собиралась сдаваться "своему мочевому пузырю".. правда,
потом, простите, описалась.."... :0))

Привет родному "Морису Торезу", и ОСОБЕННО Кафедре Португальского
Языка... и ОСОБЕННО группе 601, окончившей в 1995 году... ТОлстый и
ТОЩИЙ!! ОТЗОВИТЕСЬ!!! :0))
21
-2 -1 0 +1 +2


Ну, блин, и переводчик этот ВШ: не знает что cloakroom - это сортир, а
bladder - мочевой пузырь, в результате смысл потерян

"She was a trooper and she never gave up. I remember one time she was
visiting a school and I asked her if she would like to make a visit to
the cloakroom before she left. `No` she replied, `I didn`t give in to
the Nazis and I won`t give in to the bladder`. That`s how she was, a
fighter, who refused to be beaten by anything. She pissed herself later
though, it was sickening".
B. Forrester, North Yorkshire.

"Она была бойцом и никогда не сдавалась. Помню как во время посещения
одной школы я спросил ее, не хотела бы она пройти в раздевалку перед
уходом. Нет, - сказала она - я не сдалась перед нацистами, а какому-то
балаболу я тем более не сдамся. Вот такой она была - настоящим бойцом,
которого ничем нельзя было завоевать. Позже она, правда, описалась, это
было так противно."
Б. Форрестер, Северный Йоркшир

ВШ
22
-2 -1 0 +1 +2


Ну какой же шалунишка, этот ВШ! Назвать мочевой пузырь балаболом!
Силен, силен...
Ну, недоучил язык, ладно уж :))

Конец истории номер 8 за 18.04 прилагается:

"She was a trooper and she never gave up. I remember one time she was
visiting a school and I asked her if she would like to make a visit to
the cloakroom before she left. `No` she replied, `I didn`t give in to
the Nazis and I won`t give in to the bladder`. That`s how she was, a
fighter, who refused to be beaten by anything. She pissed herself later
though, it was sickening".
B. Forrester, North Yorkshire.

"Она была бойцом и никогда не сдавалась. Помню как во время посещения
одной школы я спросил ее, не хотела бы она пройти в раздевалку перед
уходом. Нет, - сказала она - я не сдалась перед нацистами, а какому-то
балаболу я тем более не сдамся. Вот такой она была - настоящим бойцом,
которого ничем нельзя было завоевать. Позже она, правда, описалась, это
было так противно."
Б. Форрестер, Северный Йоркшир

ВШ
23
-2 -1 0 +1 +2


к истории # 8: неверный перевод. “Cloakroom” - в данном случае это
туалет, а Королева-Мать сказала, что не уступит не “какому-то балаболу”,
а мочевому пузырю.
Наташка-Канашка
24
-2 -1 0 +1 +2


Поправка ко вчерашней истории про королеву.
"She was a trooper and she never gave up. I remember one time she was
visiting a school and I asked her if she would like to make a visit to
the cloakroom before she left. `No` she replied, `I didn`t give in to
the Nazis and I won`t give in to the bladder`. That`s how she was, a
fighter, who refused to be beaten by anything. She pissed herself later
though, it was sickening".
B. Forrester, North Yorkshire.

bladder-мочевой пузырь.

"Она была бойцом и никогда не сдавалась. Помню как во время посещения
одной школы я спросил ее, не хотела бы она пройти в раздевалку перед
уходом. Нет, - сказала она - я не сдалась перед нацистами, а какому-то
мочевому пузырю я тем более не сдамся. Вот такой она была - настоящим
бойцом, которого ничем нельзя было завоевать. Позже она, правда,
описалась, это было так противно."
Б. Форрестер, Северный Йоркшир
25
-2 -1 0 +1 +2

Проголосовало 9 человек(а)

вчера <<-- комментарии комментарии: лента расскажи историю!

-2
-1
0
+1
+2
ужасно
плохо
никак
хорошо
отлично
:((
:(
:|
:)
:))
Система голосования. По умолчанию, каждый анекдот получает нулевую оценку. Если анекдот вам понравился, вы можете изменить его оценку на положительную, а если не понравился - на отрицательную. После того, как вы прочли все анекдоты, нажмите на кнопку BOT TAK! внизу страницы. Повторные голосования не учитываются. Если вы хотите посмотреть результаты голосования, нажмите на кнопку KAK TAM?

  поиск в выпусках истории:        
Rambler's Top100  Рейтинг@Mail.ru  liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня

Письма в редакцию могут быть опубликованы на сайте. Если Ваше письмо не предназначено для публикации - пожалуйста, включите в текст письма предупреждение: "не для печати".
Вернуться на главную страницу Анекдотов из Россииverner@anekdot.ru