[Предыдущий анекдот] [Следующий анекдот]
8 июня 2001 Еще одна история из Америки. Пре-людия: по-русски слово “свеча” имеет по крайней мере два значения. Это и средство освещения и создания романтической обстановки, это и медицинское средство, вставляемое в оное место для лечения сами знаете чего. По-английски, свеча осветительно-романтическая называется “candle”, а свеча для оного места - “supository”. Как видите, слова совсем друг на друга не похожие (как и положено, потому что применение тоже уж очень разное). Людия: Одна знакомая, не очень сведущая в английском языке, пошла к врачу, естественно американцу. Жаловалась бедная женщина на трудности в некоторой области организма, используемой для сброса отходов. После долгих объяснений на пальцах, доктор спросил как она лечилась в Союзе, какими лекарствами. На что женщина, не смутившись ни на секунду, а наоборот гордясь знанием английского языка, ответила что регулярно вставляла в оное место “candles”. Доктор переспросил. Она с энтузиазмом подтвердила что именно “candles”, и именно туда, и оччень помогало, доктор. С американцем чуть приступ не случился, он представил себе большую такую толстую свечку (тут в Америке любят такие, особенно ароматизированные) и пациентку с этой свечкой в оном месте. Сделав соотвествующие выводы о советской медицине, доктор выписал лекарство и попросил больше не пользовать свечи в качестве расслабителя. Можно себе только представить истории, которые он потом рассказывал своим коллегам об удивительном советском лекарстве от запора. Анекдот рассказал(a) Anya