[Предыдущий анекдот] [Следующий анекдот]
13 июня 1999 К вопросу о переводе пословиц. Работал я как-то с одним из наших ныне здравствующих дальневосточных губернаторов. Всем мужик хорош, но любит, падла, пословицы и поговорки, которые, как известно, не переводятся вааще. Только смысловой аналог. Так вот. Сидим с китайцАми, банкетируем. На несколько тостов аналоги нашлись. Далее я взмолился прекратить, дескать, хватит дружок, говори проще. Он - Ты переводчик? Я - Да. Он - Так переводи! Я - Как переводить?! Он - Как я говорю, так ты и переводи. Я - Слово в слово? Он - А как же?!, Ты что ж меня раньше "отсебятиной" переводил?! Далее в руки берет бокал главный китайский перец и произносит долгий тост об исторических корнях китайско-российской дружбы. Типа "вы нам помогли в пятидесятых... Амур нас не разъединяет, а соединяет" и т.д. Все радостно закусывают. В ответ встает наш и произносит что-то вроде: "В наших отношениях было по разному - и хорошо,и плохо, но кто старое помянет - тому глаз вон!" Когда я все это перевел, китайцЫ спали с лица. Он - Чтой-то они погруснели? Что ты им сказал?! Я - То что вы сказали...как просили - дословно. Он - А что я сказал? Я - Вы только что пообщещали выбить глаз любому, кто еще хотя бы раз заговорит об истории. Этот банкет стал последним, куда меня приглашала краевая администрация. Анекдот рассказал(a) Сережа Фролов