Анекдоты из России * выходят с 8 ноября 1995 года * составитель Дима Вернер

[Предыдущая история] [Следующая история]



28 ноября 1998

Про ляпы переводчиков в фильмах.
Мне очень всегда нравится, когда в очередном военном фильме просьбу
генерала подвезти на передовую 'amunition' переводят как 'подвезите амуницию'.
Об этом тут не раз писали. Аналогичная вещь есть в "Солдате Райане" с
сурдопереводом - там упорно упоминаются какие-то "инженеры", которые
высаживаются прямо с первой волной десанта. Наверное, чтобы на месте
получить заказ на НИОКР и т.п.
А дело в том, что в военном смысле слово 'engineer' означает ни что иное
как "сапер", предназначение которых в районе боевых действий понятно. Историю рассказал(a) Евгений
Rambler's Top100  Рейтинг@Mail.ru  liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня

Письма в редакцию могут быть опубликованы на сайте. Если Ваше письмо не предназначено для публикации - пожалуйста, включите в текст письма предупреждение: "не для печати".
Вернуться на главную страницу Анекдотов из Россииverner@anekdot.ru