Анекдоты из России * выходят с 8 ноября 1995 года * составитель Дима Вернер

[Предыдущая история] [Следующая история]



6 декабря 1998

Наткнулся тут сегодня на истоию от 3 мая 1998, которая, к тому же,
является "Лычшей историей года по процентному соотношению".
Та самая, с цитатой из Киплинга. Мне тут же бросилась в глаза
вопиющая "вольность" перевода.
На всякий случай привожу часть цитаты:

"Let it be clearly understood that the Russian is a delightful person
till he tucks in his shirt...."


И перевод этой фразы:

"Давайте сразу договоримся о терминах. Обычный русский - приятнейший
человек, до тех пор, пока не начинает сморкаться в рукав..."


Так вот... К сведению переводчика (да и читателей), правильный
перевод этой фразы будет звучать так:
"Обычный русский - приятнейший человек, до тех пор, пока не
заправляет рубаху в штаны (т. е. пытается выглядеть по-европей-
ски - примечание мое)...", так как выражение "Tucking in the shirt"
не имеет ничего общего со сморканием в рукав, а буквально означает
"заправить рубашку в брюки" и другого значения не имеет.
Согласитесь - смысл фразы при этом существенно меняется, да
и смысл всей цитаты тоже. Историю рассказал(a) vasia
Rambler's Top100  Рейтинг@Mail.ru  liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня

Письма в редакцию могут быть опубликованы на сайте. Если Ваше письмо не предназначено для публикации - пожалуйста, включите в текст письма предупреждение: "не для печати".
Вернуться на главную страницу Анекдотов из Россииverner@anekdot.ru