Анекдоты из России * выходят с 8 ноября 1995 года * составитель Дима Вернер

[Предыдущая история] [Следующая история]



16 ноября 1998

Интересно, чем наши руководствовались, когда придумали заставить китайцев
на экспортируемых к нам товарах писать русский перевод. Некоторые вещи в
созданном таким образом языке понять еще можно.Например,надписи на ореш-
ках:
"После вскрытия упаковки долго не держать"
Все понимают, что это значит, да? Как гранату после выдергивания чеки,
видимо, какой-то взрывной механизм заложен.
Другие переводы можно толковать двояко, например:
"Внутри ест маленький мешочек.Нельзя кушать"
Это что,маленькому мешочку замечание - "нельзя кушать",или нам эти ореш-
ки, которые мы купили, кушать нельзя?
А недавно я купила утеплитель для окон, не могу наклеить, т.к.
"Переди примения следует хрустеть по концу защитной ленти"
Мы с мужем пробовали - у нас не получается. Историю рассказал(a) Julia
Rambler's Top100  Рейтинг@Mail.ru  liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня

Письма в редакцию могут быть опубликованы на сайте. Если Ваше письмо не предназначено для публикации - пожалуйста, включите в текст письма предупреждение: "не для печати".
Вернуться на главную страницу Анекдотов из Россииverner@anekdot.ru