Наутро после большой гулянки я заявил Сергею Вольфу:
- Ты ужасно себя вел. Ты матюгался, как сапожник. И к тому же стащил
зажигалку у моей приятельницы...
Вольф ответил:
- Матюгаться не буду. Зажигалку верну. (С. Довлатов)
Hoaxer
Ежинька
так ото ж...
Hoaxer
Hoaxer
"Матом ругаться не буду. Зажигалку верну." (что-то из Довлатова)
:)
Ежинька
Ежинька
Да, это я вчера перепил. Прости, ВБА, не обижайса.
Кнопку сделаю.Рассказ будет.
Дмитрий Кузьмин
Спасибо за критику. Улучшу.
Hoaxer
Дмитрий, спасибо за комментарии.
Вот перевод "Alone" Р. Дубровкина:
ОДИН
Иначе, чем другие дети,
Я чувствовал и все на свете,
Хотя совсем еще был мал,
По-своему воспринимал.
Мне даже душу омрачали
Иные думы и печали,
Ни чувств, ни мыслей дорогих
Не занимал я у других.
Все, чем я жил, ценил не каждый.
Всегда один. И вот однажды
Из тайников добра и зла
Природа тайну извлекла, -
Из грядущих дней безумных,
Из камней на речках шумных,
Из сиянья над сквозной
Предосенней желтизной,
Из раскатов бури гневной,
Из лазури в час полдневный,
Где, тускла и тяжела,
Туча с запада плыла,
Набухала, приближалась -
В демона преображалась.
А конкурс продолжается. Все, кто еще не, постарайтесь успеть до четверга. Потом в Салоне будут недельные каникулы.
Вдохновенья вам, пииты! :)
Ежинька <salon@anekdot.ru>
Я не впаду в унынье оттого,
Что благ земных лишен по божьей воле.
Не плачу я, что счастье и любовь
Отвергнуты тобой в минуту боли.
Я слез не лью о том, что одинок.
Мне думать о другом невыносимо:
Что обо мне жалеешь ты давно,
О том, кто для тебя - бредущий мимо.
Алла Гирик
I heed not that my earthly lot
Hath -- little of Earth in it --
That years of love have been forgot
In the hatred of a minute: --
I mourn not that the desolate
Are happier, sweet, than I,
But that you sorrow for my fate
Who am a passer by.
Не сетую, что мне удел земной
Не даровал земных изведать благ,
Что ненависти толикой одной
Лета любви развеяны во прах.
И пусть само Злосчастие вдвойне
Меня счастливей, благостней - не жаль!
Лишь жжет твое участие ко мне,
О бесприютном путнике печаль.
Ольга Риль
Господа,
из представленных переводов Эдгара По в наибольшей степени заслуживающим внимания (как перевод, естественно, а не как некая фантазия на тему - это другое дело) мне показался "Один" Линор. Поэтому претензии буду предъявлять к нему.
Я был всегда, с младых ногтей
Отличен от других детей;
- это некоторая тавтология, не так ли? раз уж "с младых ногтей", так ясно, что с детства; и даже, пожалуй, получается, что автор - до сих пор ребенок :)
И пили из ручьев иных
Потоки горестей моих;
- а хорошо ли это, что потоки пили из ручьев? Глагол "пить" подразумевает убывание жидкости, а не прибавление оной :)
Тогда, родившись на заре
Не жизни, - вьюги в декабре!, -
Из двух утроб: добра и зла,
Сеть чар мне душу оплела, -
- то, что сеть рождается из утробы (да еще из двух), трудно себе вообразить. В подлиннике не было ни одного слова, ни второго; в принципе привлечение каждог из них само по себе может быть оправдано, но уж больно сочетается плохо. Кроме того, "не жизни - вьюги в декабре" - трудно улавливается смысл: первая идея - что это заря не жизни, а вьюги.
В остальном, кажется, приемлемо. Увы, нет под рукой книжки, чтобы посмотреть, кто работал с этим текстом раньше.
Еще несколько мелких реплик.
В "Эльдорадо" Hoaxer'а нехорошо:
Но с каждым днём
Ждёт старость в нём,
- потому что выражение "с каждым днем" подразумевает усиление какого-то состояния день ото дня, некое изменение-нарастание, а если старость просто ждет, то едва ли она ждет с каждым днем все больше.
"Спящую" тот же автор мог бы и вытянуть, ежели б в последней строчке жажда прикола не возобладала. Впрочем, там есть ряд ошибок (скажем, тавтологическая рифма "спит - спит" у По явно ни к чему).
Стихотворение про Судьбу действительно имеет две редакции: более длинная - ранняя, продолжение он потом отбросил и оставил 8 строк, которые обычно и переводят (впрочем, Брюсов перевел более длинный вариант).
Дмитрий Кузьмин <info@vavilon.ru>
Что-то Вы суровы сегодня, любезный Hoaxer. Не к дождю ли?
Забронзовелый же ВБА уже откланялся до понедельника. Пятница сегодня была, ву компрене, шер ами? :)
А вот где рассказ давно обещанный? И еще, господин дизайнер Салона. Кнопочку от нас просят, а у нас ее отродясь не было. Не нарисуете ли изящными мазками? Холст, масло за мной.
Ежинька <salon@anekdot.ru>
ВБА
не слишком ли ты забронзовел? Ежинька-то по доброте своей тебе еще не то скажет. Будь -ка ты попроще чуток, МИЛ ДРУГ.
@Позабыли, в хвост ети их,
Мать Сырую Якутию!@
ТЫ бы этою... Рамона пореже-таки читал.
Hoaxer
Переводчики просто бесподобны! Как жаль, что я не умею стихи писать! А так хотелось в конкурсе поучаствовать!
Я тут даже побежал к знакомой Даме, дал ей подстрочник одного якутского поэта. Этот поэт там все сетует, что, мол, все народные поэты Якутии теперь в Москве или за границей. Давайте, говорю Даме вчера, сделаем перевод с якутского для конкурса.
Эта Дама посмотрела сетевые конкурсы и сегодня мне говорит - я, говорит, поняла что нужно для победы. Вот, примерно, такое. И дает мне текст.
Я чуть не упал. Нецензурщина в каждой строфе. В каждой! Нет, говорю, такое только через мой труп. Тогда, говорит Дама, не победим.
Но все равно. Все утро сегодня переделывал. Качество, конечно, уже не то.
Чум родной, Витим гремучий,
Бросил всё поэт народа
Ведь поэмы в переводах
Выглядят намного лучше
"Не вернусь, - кричит, - в Саху я
Чтоб опять к оленям? Дудки!
С этим даже в виде шутки
Согласиться не могу я!
В тундре ягель и морошка,
Под паркою - паразиты
Те, что делают визиты
По протоптанным дорожкам.
Нет, на жизнь серьезно глядя,
Мне милей в столице девы."
Так они тайги напевы
Променяли бабок ради.
Позабыли, в хвост ети их,
Мать Сырую Якутию!
Вот пока так. Черновик пока для конкурса следующего года прибережем. Там экспрессивно так о любви начинается:
Вдвоем в чуме чумовом,
Шаманка с бубнами,
Я с червями
Могильными
Болтаем о любви болтом.
(Копирайт все же поставлю, знаем мы вас).
Володя без адреса
Я решил еще помусорить -- Лермонтова на английском выкладываю. Пршу прощения, звыняйтэ. :)
Лермонтов
Еврейская мелодия
Я видал иногда, как ночная звезда
В зеркальном заливе блестит;
Как трепещет в струях, и серебряный прах
От нее, рассыпаясь, бежит.
Но поймать ты не льстись и ловить не берись:
Обманчивы луч и волна.
Мрак тени твоей только ляжет на ней,
Отойди ж -- и заблещет она.
Светлой радости так беспокойный призрак
Нас манит под хладною мглой;
Ты схватить -- он шутя убежит от тебя!
Ты обманут -- он вновь пред тобой.
Lermontov
A Jewish Melody
Once I've seen, from afar, a nocturnal bright star
Reflect in a mirroring bay:
Trembles in water rays, and a silvering haze
Flees the light and exhales away.
Still, to capture don't try, all your wishes deny:
Sly are the rays and the tide;
And your bodily shade will the fugitive fade,
Once you're gone — 'twill shine ever as bright.
Restless ghost of delight's tempting into the night,
Under the darkening skies.
Catch? — In jest, he will run; you are fooled: he is gone.
Yet again: he's in front of your eyes.
Сирин
Я здесь попробовал перевести все то же стихотворение на язык братского народа, на украинский то есть. Вот, пожалуйста, кто может "заценить":
I heed not that my earthly lot
Hath -- little of Earth in it --
That years of love have been forgot
In the hatred of a minute: --
I mourn not that the desolate
Are happier, sweet, than I,
But that you sorrow for my fate
Who am a passer by.
Нi, то не тягар, що в життi не звело
Збагнути щось саме в життi,
I те, що хвилини достатньо було
Кохання втерять в забуттi;
Не сумно менi, що навiть й нелюдь
Щасливiйший, свiт, за мене,
А те, що мене ти жалюэш, мабуть,
А шлях – все вiд тебе жене.
Сирин
Я, кажется, к самому ша-По-чному разбору?
Вот вам моя попытка почти дословного и ритмо-подобного перевода его Evening Star (http://www.gothic.net/poe/works/evening_star.txt)
Полночное летнее небо,
И звезд из его глубины
Сверканье едва различимо
В холодном сиянье луны.
Она, в окруженье придворных
Планет, восседает одна
На троне небесном, раскинув
Свой шлейф по озябшим волнам.
И льется с небес
Сей насмешливый блеск,
Но холоден, холоден он!
Вот облака след -
И луны больше нет...
А взор мой тобой поглощен,
Звезды гордый свет!
Твой далекий привет
Мне близок и дорог вдвойне.
И сердце полно -
Услыхало оно
Твой гордый напев в вышине,
И в дальнем огне
Больше видится мне,
Чем в низкой холодной луне.
-----------------------Original below-------------------------------------
1827
EVENING STAR
by Edgar Allan Poe
'Twas noontide of summer,
And mid-time of night;
And stars, in their orbits,
Shone pale, thro' the light
Of the brighter, cold moon,
'Mid planets her slaves,
Herself in the Heavens,
Her beam on the waves.
I gazed awhile
On her cold smile;
Too cold- too cold for me-
There pass'd, as a shroud,
A fleecy cloud,
And I turned away to thee,
Proud Evening Star,
In thy glory afar,
And dearer thy beam shall be;
For joy to my heart
Is the proud part
Thou bearest in Heaven at night,
And more I admire
Thy distant fire,
Than that colder, lowly light.
...и гордый ангел Хатамээль и его верная собака Джава...
Hoaxer
Мартышка,
тогда уж - Голодный наркоман Бодлер зарабатывал на жизнь переводами голодного алкоголика По.
ВБА
ВБА
:))))))
Ежинька
"Спасибо за просвещение" (іжинька)
Хорошо хоть не "ну-ну, благодарим за науку" :-)
Вот ещё из іжиньки: "Мне рассказывали про якутских поэтов, которые, попав в тираж, приезжали в Москву и, очень округлившись, начинали считать переводчиков чем-то вроде
корректоров или наборщиков." И сразу же "А белый человек - большой шаман....".
Вот так и утрачивают якутские поэты свои корни. Иногда только вспомнят что-нибудь из детства - шамана, ягель, за морошкой мамка посылает, а чуни уж совсем развалились... Да и то сказать, чего чум-то вспоминать, теперь не чум, однако, а Салон обживаем. Только эти...наборщики...все бодлеров с по-мами...или просто по-мом...тьфу, вот язык русский чудной, короче Рое, переводить лезут, а национальных поэтов забыли совсем. А как бы хорошо - про шамана, про теплые губы оленя или озорное, как медведь девкам под парку залез... надо, надо подстрочник им написать, они ж сами, видишь ли, занятые шибко, чтобы на курсы языка нашего сходить в Амге, например...ну ладно, за дело...
- Господа, конкурс продолжается, жду ваши сокровища.
:-))))
ВБА
Уточнение для ВБА-
Голодный Бодлер зарабатывал на жизнь переводами голодного алкоголика По..
Огромное спасибо всем высоко оценившим мои весьма скромные ПО-этические потуги:-))была в его же состоянии:-))вероятно, оттого и выдала!
Мартышка в очках
ВБА
Спасибо за просвещение. Надо же, как изысканно голодные поэты зарабатывали себе на жизнь...
А в советские годы они же переводили пресловутых аварских сочинителей. Мне рассказывали про якутских поэтов, которые, попав в тираж, приезжали в Москву и, очень округлившись, начинали считать переводчиков чем-то вроде корректоров или наборщиков...
Hoaxer
А белый человек - большой шаман. Как он ловко html-и делает! - чудо. Спасибо, однако.
Ежинька <salon@anekdot.ru>
Ежинька
Сюрприз по конкурсу
http://www.altplus.ru/poe
Hoaxer
Юленька (ничего? не сильно развязно?)
Загнул, значит, сильно продолжение? Это меня заносит иногда. Люблю, когда с приключениями.
"Заяц - то был мой первоначально!"
А как же! Конечно, он Ваш, и сердцем, и лапками.
А жаль, что Вы Курицу не хотите развивать. Я уже даже и такой проход эротический придумал, оживляж. Плотская любовь детей разных народов. Вырезаем, значит. Эх, сетература.
Референта мне не жалко, режьте. А, может, хоть казанских Шакалов оставим? Ну, хорошо, не буду давить на мозги автору.
Чус.
Прелестная іжинька,
Как же Вы меня сразу из простых неофициальных Критиков на международные дела бросили? Я имею в виду Бодлера Шарля, 21 года рождения, француза, уроженца города Парижа, профессия - романтик, неоднократно обращался по поводу застарелого сифилиса...вот моя специализация, а стихи...
А вообще-то, перевод французского стиха еще и потому трудно оценить, что в оригинале существует относительная бОльшая, чем в русском или английском, свобода в ритме. Читать можно по-разному. То же и в "Альбатросе". Перевод Сирина соответствует "строгому" чтению, появляются, как бы, "сбои". Но мне немножко больше понравился перевод на английский, чем на русский, хотя английский я чувствую плохо.
И вообще, на мой непросвещенный взгляд, романтики - это очень благодатный материал для переводов. Построение вокруг главной романтической идеи сравнительно легко выразить на другом языке. И тогда всё-таки (я так думаю) было меньше игры отдельных слов, культовых выражений... Или я не прав?
Ну и вы знаете, конечно, что голодный Бодлер зарабатывал на жизнь переводами Эдгара По? Это вам ни о чем не говорит?
ВБА
Ежинька
Сегодня тебе сюрприз будет...
Hoaxer
1831
THE SLEEPER
by Edgar Allan Poe
http://www.gothic.net/poe/works/sleeper.txt
============================================
Я под загадочной луной
Стоял в июне, в час ночной,
Лил тусклый опия настой
Из её чаши золотой.
За каплей капля, будто вор,
Покрыл дурман вершины гор,
На мягких лапах вялый сон,--
Долину заполняет он.
И на могиле спит ирис,
И лилии в волну вплелись,
Тумана пальцы гладят луг,
И засыпает всё вокруг.
Как Лета, озеро мертво,
Не дышит дерево листвой,
И не колышет ветер ствол.
Спит Красота вся... И лежит
Ирэн моя и тоже спит.
Скажи мне правду, не молчи:
Окно распахнуто в ночи?
И сквозь решётки чужаком
Со смехом ветер льётся в дом,
В твою палату влился он,
Бесплотный, тут же вышел вон,
На миг забившись в штор крылах,
Как в сердце судорожный страх,--
Над тайником твоей души
Скользнул, где тени зла и лжи,
Как привиденья, на мысках
Танцуют в дальних уголках...
Я вижу, не боишься ты,
Скажи, о чём твои мечты?
Уверен, в них далёкий рай,
Не этот сад... не этот край.
Наряд твой странен, ты бледна
Странна волос твоих длина,
И эта тишина странна.
О, леди спит, и пусть во сне,
В его бездонной глубине
Радеют Небеса о ней.
В твоей палате вновь покой,
Кровать готова для другой,
О Боже, пусть она лежит,
Не открывая глаз и спит,
Пока тут призраки, пусть спит.
Моя любовь, пусть снится ей
Последний сон без счёта дней,
Пусть черви ползают по ней.
В лесу далёком, старом пусть
Ждёт склепа вековая грусть,
Там в мраморных ладонях сна
Навеки пусть лежит она.
Пусть разлагается, гниёт,
Там предки давние её, —
В могиле, брошеной теперь.
Она любила в склепа дверь
Ударить камнем, и как зверь
Оттуда кто-то страшно выл,
Она не знала, кто там был.
Теперь ты знаешь, дитя греха,
То мертвецы! Ха-ха! Ха-ха! Ха-ха!
Hoaxer
Вариант II (с демоном таки :))
С младых ногтей я был один
Как в полдень тень; я видел дым,
Где все - огонь; я находил
Всегда в другом и страсть, и пыл.
Иной источник чем у всех
Рождал печаль мою и смех;
Весельем общим не пьянён,
Был одинок, когда влюблён.
Уже тогда я был знаком
С той тайной, что тревожит сон
Мой и сейчас. Её творил
Из бездн любых я - света ль, тьмы ль:
Будь то ливень иль источник,
Горный пик, что солнце точит,
Солнце ль, что бежит кругом
Как осенних листьев ком,
Молнии, что небеса
Разрывают на глазах,
Принося и шторм, и гром,
Туча ли безумных форм
Бездны неба на краю -
Демон в голубом раю.
Spiritus и Баньши
ELDORADO
Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.
But he grew old-
This knight so bold-
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.
And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow-
"Shadow," said he,
"Where can it be-
This land of Eldorado?"
"Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied-
"If you seek for Eldorado!"
-----------------------------
ЭЛЬДОРАДО
Старинная Рыцарская Песнь
Вот рыцарь горд,
Весел и бодр,
И свет, и тень ему рады,
Песню поёт,
Путь длинный вьёт,
В поисках Эльдорадо.
Но с каждым днём
Ждёт старость в нём,
И в сердце его досада,
С коня упал,
Не отыскал
Ни пяди Эльдорадо.
Лёжа без сил
Тихо спросил
У тени, что выросла рядом:
— Тень, ты скажи,
Где же лежит
Край милый, Эльдорадо?
— Где лунный кряж
Стоит, как страж,
Бессменный лидер Ада,
Скачи весь день, —
Сказала тень, —
Коль ищешь Эльдорадо!
Hoaxer
Мне душу жребий не язвит
земной (земной ли?) мой,
пусть памятны года любви
минутною враждой.
Не то печалит, что изгой
счастливее, а то,
что плачешь над моей судьбой,
которой я - никто.
ledra
А вот перевод Бальмонта, найденный Спиритусами:
Я не скорблю, что мой земной удел
Земного мало знал самозабвенья,
Что сон любви давнишней отлетел
Перед враждой единого мгновенья.
Скорблю я не о том, что в блеске дня
Меня счастливей нищий и убогий,
Но что жалеешь ТЫ, мой друг, МЕНЯ,
Идущего пустынною дорогой.
Так что - загадка. Похоже, что есть две версии стихотворения.
Ежинька <salon@anekdot.ru>
ledra
Оригинал этого стихотворения я не проверяла. Его предложили на зимний конкурс в качестве дополнения к Оскару Уайльду. Потом в Салон заглянул Дмитрий Кузьмин и сказал, что он недавно переводил именно это стихотворение. И прислал два варианта перевода. Вот, в архивах -
/salon/arch/s16.html
Так что поводов сомневаться в точности текста у меня не возникло.
Ежинька <salon@anekdot.ru>
Ежинька, понятия не имею. Других источников у меня нет. Стихотворение
я полез искать только потому, что мне показалась странной пунктуация
(вторая строка). А Ваши источники?
ledra
ledra, вот как. Интересно. Это что, другой вариант? Или наш - искаженный?
Ежинька <salon@anekdot.ru>
Спасибо Hoaxer'у за ссылку. Вот что я там нашел:
1830
TO M--
by Edgar Allan Poe
O! I care not that my earthly lot
Hath little of Earth in it,
That years of love have been forgot
In the fever of a minute:
I heed not that the desolate
Are happier, sweet, than I,
But that you meddle with my fate
Who am a passer by.
It is not that my founts of bliss
Are gushing- strange! with tears-
Or that the thrill of a single kiss
Hath palsied many years-
'Tis not that the flowers of twenty springs
Which have wither'd as they rose
Lie dead on my heart-strings
With the weight of an age of snows.
Not that the grass- O! may it thrive!
On my grave is growing or grown-
But that, while I am dead yet alive
I cannot be, lady, alone.
ledra
I heed not that my earthly lot
Hath -- little of Earth in it --
That years of love have been forgot
In the hatred of a minute: --
I mourn not that the desolate
Are happier, sweet, than I,
But that you sorrow for my fate
Who am a passer by.
I
Не тягощусь своей земной судьбой
(Да и земной ли?). Ангел-Дева,
Сто лет любви отброшены тобой
Ради одной минуты гнева!
С отверженных тоской наедине,
Тебе признаюсь только в боли
От твоего сочуствия ко мне, -
Ко мне, - прохожему, не боле...
II
Не плачу над своей (земной?) судьбой
Лишь оттого, что, Ангел-Дева,
Сто лет любви отброшены тобой
Ради одной минуты гнева,
Не возоплю о жизни - страшном сне
Всех брошенных, но лишь o боли
От твоего сочуствия ко мне, -
Ко мне, - прохожему, не боле...
Linor
Ну, например, это:
ELDORADO
Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.
But he grew old-
This knight so bold-
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.
And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow-
"Shadow," said he,
"Where can it be-
This land of Eldorado?"
"Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied-
"If you seek for Eldorado!"
Edgar Poe
Господа, я вами горжусь. Нет, хуже. Я от вас тащусь. Простите. :)
Сирин, я думаю, что Вашего Бодлера должен оценить наш франкоязычный ВБА, хоть он и отказывается быть критиком.
И прошу, кто еще не, или уже да, но хочет еще - сходите по ссылке Hoaxer'a, там очень много Poe, выберите еще что-нибудь. Просто для красоты. :)
Ежинька <salon@anekdot.ru>
I heed not that my earthly lot
Hath -- little of Earth in it --
That years of love have been forgot
In the hatred of a minute: --
I mourn not that the desolate
Are happier, sweet, than I,
But that you sorrow for my fate
Who am a passer by.
************************
Неважно, что земной удел
Мой чужд земных услад
Любви ушедшей не жалел,
Назад не бросил взгляд
Не жаль мне, что любой монах
Счастливее раз в сто,
Тревожит боль в твоих глазах -
Пойми: ведь я никто
Gertchen tot sint Jans <gtsj@hotmail.com>
Alone
From childhood's hour I have not been
As others were; I have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.
Then- in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life- was drawn
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
From the lightning in the sky
As it passed me flying by,
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.
***
Одиночество
С младых ногтей я был один
Как в полдень тень; я видел дым,
Где все - огонь; я находил
Всегда в другом и страсть и пыл.
Другой источник чем у всех
Рождал печаль мою и смех;
Весельем общим не пьянён,
Был одинок, когда влюблён.
Уже тогда я был знаком
С той тайной, что тревожит сон
Мой и сейчас. Её творил
Из бездн любых я - света ль, тьмы ль:
Будь то ливень иль источник,
Горный пик, что солнце точит,
Солнце ль, что бежит кругом
Как осенних листьев ком,
Молнии, что небеса
Разрывают на глазах,
Принося и шторм, и гром,
Туча ли, безумных форм...
В ней вы видите ладью,
Я ж - себя в ней узнаю...
Spiritus и Баньши
Марта! Как любитель _этого_ жанра, приветствую профессионала! Душевно!
После Линор, конечно, глупо и самонадеянно переводить Alone... Но, все же... Мы такие (глупые и самонадеянные).(Читайте в следующем посте).
Spiritus
Ты распахнешь глазенки на ветру
И чмокнешь в щеку, щетиной заросшей
И мы с тобой простынною порошей
С котомкой Щастья побредем в миру.
Перешагнем и отшагаем разом
Хребты годов, секунды городов
И нашу легкость тающих следов
Услышат внуки легендарным сказом/
Номер Три <nomertri@mail.ru>
Ты будешь молчать в подворотне вокзала
Платком прятать щеки от сизого ветра
Мой поезд стоит. Только мойщики зала
Танцуют на красных конях рифмоплета.
Ступени исходят... И желтое лето...
Но только не то, как там в песне поется
Ты будешь не ждать. Не прошу. Лишь заметно
Как в черный закат растекается солнце.
Номер Три <nomertri@mail.ru>
Позвольте и мне присоединиться к конкурсу со своим скромным результатом.
I heed not that my earthly lot
Hath -- little of Earth in it --
That years of love have been forgot
In the hatred of a minute: --
I mourn not that the desolate
Are happier, sweet, than I,
But that you sorrow for my fate
Who am a passer by.
Подстрочник (Стилус (с))
В подворотне огромной вселенной
Что стала моим маленьким миром
Видел я, как тысячелетние замки любви
Рассыпались от мгновений ненависти
Но плевать мне на это,
Я счастлив, потому что знаю -
Тебе все равно интересен мой путь...
Который уже пройден
***
Мой маленький мир
Превратился в большую помойку
В огромный сортир
И уже полодухлую койку
И замки любви
Что веками отстроены были
В мгновенья зла
Разлетелись обрывками пыли
Но счастье во мне -
Ты та, что явилась предтечей!
Ты видишь мой путь...
Который был пройден навстречу.
:-)
Номер Три <nomertri@mail.ru>
Володе Без Адреса
от Юли: кажется, Вы (или ТЫ?) слишком сильно загнули продолжение .
Заяц - то был мой первоначально!
Но все равно за критику спасибо.
Только Куриц и референтов Льва не будет даже для тебя.
Чао,
Юля
Юля
Пиплы! А ведь это жанр, - такие переводы, как мартышкин или как подстрочник. Это поинтереснее обычных будет.
Linor
Baudelaire
Albatros
souvent, pour s'amuser, les hommes d'equipage
prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
qui suivent, indolents compagnons de voyage,
le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils deposes sur les planches,
que ces rois de l'azur, maladroits et honteux;
laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
comme des avirons trainer a cote d'eux.
ce voiyageur aile, comme il est gauche et veule !
lui, naguere si beau, qu'il est comique et laid !
l'un agace son bec avec un brule-gueule,
l'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait !
le poete est semblable au prince des nuees
qui hante la tempete et se rit de l'archer ;
exile sur le sol au milieu des huees,
ses ailes de geant l'empechent de marcher.
Бывает, в плаванье унывшие матросы,
Чтоб на время забыть поднадоевший сплин,
Красивых ловят птиц, могучих альбатросов,
Сопровождающих движенье бригантин.
На корабле, в плену, взбешенный от бессилья,
Небесной глубины осиротевший князь
Пытается ступить, но связаные крылья
Отяжеляют шаг, по палубе влачась.
О как он неуклюж, смельчак неугомонный!
Сегодня так смешон, а как вчера летал!
Вот кто-то в клюв его ткнул трубкою зажженной,
И, пленника дразня, притворно захромал...
Поэт живет, как принц лазури бесконечной, --
Бесстрашного манит лишь штормовая мгла.
В изгнанье, на земле смеется каждый встречный
Ему в лицо, и в злой толпе не распрямить крыла.
At times, the mariners, afar from hankered ports,
Catch for a senseless fun, impaling ocean roads,
A dainty albatross, a heavy-winged bird,
That follows alongside the quest-aspired boats.
Surrendered, on the deck, tied firmly to flagpoles,
The Master of the skies, now graceless, in despair,
Tries, not succeeding once, his gentlemanly stroll;
Like oars are bulky wings he is obliged to wear.
Why is he so gauche, that wanderer of skies!
That comely bird is but a lamentable joke!
Hey, touch his funny beak with your worn-out pipe,
By limping falsely, do the crippled flier mock.
A poet does resemble the prince of curvy airs:
Not fearing archer's darts, the tempest his sole bride,
In the exile, on earth, through laughs and scorn he bears,
And bulky wings impair his formidable stride.
Сирин
Hoaxer, спасибо за название. Изящно, однако...
Сирин, я боюсь, что конкурс по обратному переводу станет настолько элитарным, что нам долго придется искать участников, а также публику, которая сможет его оценить. :)
А так, безо всякого конкурса - давайте, и Пушкина, и Бодлера. Почитаем. Вдруг поймем что. :))
Ежинька <salon@anekdot.ru>
Фита, а как насчет переводов, так сказать, на язык оригинала (это я так нескромно надеюсь). Я, к примеру, попробовал из наших господ великих поэтов переводить на английский; из Пушкина много, Лермонтова, Тютчева и др. Да, а можно еще из третьего языка -- сразу на два, но я так лишь однажды попробовал -- бодлеровского "Альбатроса" перевел на английский и русский, но слово даю -- это очень интересно, наверное интересней перевода на один язык. Как Вам идея?
Сирин
Хенна
Я святу чту заповедь "не убий"!
Hoaxer
Насчёт По.
Во-первых, я придумал название для конкурса. PoeTry. Надо правильно позиционировать Эдгара в нашем сетевом пространстве. Во-вторых, чтобы всем хватило, предлагаю сходить по ссылке.
Вот это... Да!
Такого мощного конкурса я еще не припомню - чтобы не стеб шел в основном (хотя и стеб тут был великолепен - спасибо близорукой Мартышке), а действительно сильные произведения. Особая благодарность Спиритусам, Линор, Сирину и Лучникову за проявленное мужество и предъявленные стихи и за доставленное удовольствие. Вот, просмотрел еще раз, и понял, что перечислил поголовно всех, что и говорит о некоей силе. Ну пребудет пусть сила и дальше с нами - как говорят в древних и не очень фильмах странные люди со светодиодами на поясах.
Лентяй
To Annie
Thank Heaven! the crisis,
The danger, is past,
And the lingering illness
Is over at last--
And the fever called "Living"
Is conquered at last.
Sadly, I know
I am shorn of my strength,
And no muscle I move
As I lie at full length--
But no matter!--I feel
I am better at length.
And I rest so composedly,
Now, in my bed,
That any beholder
Might fancy me dead--
Might start at beholding me,
Thinking me dead.
The moaning and groaning,
The sighing and sobbing,
Are quieted now,
With that horrible throbbing
At heart:--ah, that horrible,
Horrible throbbing!
The sickness--the nausea--
The pitiless pain--
Have ceased, with the fever
That maddened my brain--
With the fever called "Living"
That burned in my brain.
And oh! of all tortures
That torture the worst
Has abated--the terrible
Torture of thirst
For the naphthaline river
Of Passion accurst:--
I have drank of a water
That quenches all thirst:--
Of a water that flows,
With a lullaby sound,
From a spring but a very few
Feet under ground--
From a cavern not very far
Down under ground.
And ah! let it never
Be foolishly said
That my room it is gloomy
And narrow my bed;
For man never slept
In a different bed--
And, to sleep, you must slumber
In just such a bed.
My tantalized spirit
Here blandly reposes,
Forgetting, or never
Regretting, its roses--
Its old agitations
Of myrtles and roses:
For now, while so quietly
Lying, it fancies
A holier odor
About it, of pansies--
A rosemary odor,
Commingled with pansies--
With rue and the beautiful
Puritan pansies.
And so it lies happily,
Bathing in many
A dream of the truth
And the beauty of Annie--
Drowned in a bath
Of the tresses of Annie.
She tenderly kissed me,
She fondly caressed,
And then I fell gently
To sleep on her breast--
Deeply to sleep
From the heaven of her breast.
When the light was extinguished,
She covered me warm,
And she prayed to the angels
To keep me from harm--
To the queen of the angels
To shield me from harm.
And I lie so composedly,
Now, in my bed,
(Knowing her love)
That you fancy me dead--
And I rest so contentedly,
Now in my bed
(With her love at my breast).
That you fancy me dead--
That you shudder to look at me,
Thinking me dead:--
But my heart it is brighter
Than all of the many
Stars in the sky,
For it sparkles with Annie--
It glows with the light
Of the love of my Annie--
With the thought of the light
Of the eyes of my Annie.
Poe
+++++++++++++++++++++++++++++++
To Annie
(буриме-подстрочник)
by stagger lee and another dude
О небо, был кризис,
Опасность -- прошла.
Болезнь, то пятясь, то близясь,
Сама умерла --
Горячка по имени «Жизнь»
Побеждена была.
грустно, вот блядь!
совершенно нет сил.
не могу даже руку поднять,
я валяюсь, как крокодил.
вот гадство! -- Прикинь,
будто руку мне кто откусил!
я так живописно таращу
из кровати свой синий пуп,
любой, кто посмотрит, скажет:
вот разлагается труп.
как начнёт созерцать меня,
скажет: вот труп.
И стоны и вздохи,
И ахи и охи --
Всё стихло сейчас.
Лишь сердца биение
Рвёт тишину,
Страшное рвение.
Болезнь, тошнота...
Всё, уже не болит–
Горячка мой мозг,
Безумьем сверлит,
Горячка, что Жизнью зовётся,
Мозг мой палит.
О! Такие пытки
Перенесёт не каждый,
Но эта хуже всех:
Это пытка жаждой.
Для нафталиновой реки
Всё неважно,
Я напился воды --
Захлебнулась жажда.
Вода, что течёт
Будто на ночь поют
Из ручья, но чуть-чуть
Под землёю на фут
Из пещеры, не так далеко
Под землю на фут
да, кстати, не надо
мне слов дурака,
типа комната мрачная,
или кровать узка.
кто никогда не спал
в другой, то пускай
спит только в такой кровати,
хотя она и узка.
мой затанталенный дух
покоится в вежливой позе,
забывающий или даже
сожалеющий о розах;
это старые забавы,
а мирт и розы --
сейчас. уже так уютно.
эти цветы, мечты,
священнейший аромат,
анютины глазки, ты
вдохни аромат,
все смешались цветы
с печальною красотой
все смешались мечты.
так всё лежит счастливо,
и тонут в ванне
мечты о правде,
а красота Анни
тонет в ванне
локонов Анни;
она нежно лобзнула меня.
она нежно ласкала,
я мягко упал
поспать ей на грудь –
свалился в сон
прям с небес её груди.
когда свет был съеден ночью,
я ею был укрыт,
она молилась ангелам:
пусть меня хранит
королева ангелов,
она пусть защитит.
и я лежу такой скованный,
в койке и кверху пуп,
(она любит меня!)
а вы думаете, я – труп.
я так нечеловечески замер,
в койке (и кверху пуп,
а её любовь на моей груди),
что вы думаете – я труп.
смотрите на меня и дрожите,
думаете, я – труп.
Но сердце моё поярче
Соверена в вашем кармане,
Ярче небесных звёзд,
Искрится оно вместе с Анни--
Пылает горячим светом
Любовью моей к Анни
С мыслью о нежном свете
Глаз моей Анни.
stagger lee and another dude
Спасибо, Сирин. По-моему, очень хорошо.
Я все переводы потом отсюда вырежу - и в Сокровища. :) А то, что не переводы, присылайте прямо в окошечко Салона - /salon/.
Ежинька <salon@anekdot.ru>
Фита, Вы здесь раньше Уайльда переводили, - дайте я Вам следующее подкину, если не возражаете:
Impressions
II
La Mer
A white mist drifts across the shrouds,
A wild moon in this wintry sky
Glams like an angry lion's eye
Out of mane of tawny clouds.
The muffled steersman at the wheel
Is but a shadow in the gloom; --
And in the throbbing engine-room
Leap the long rods of polished steel.
the shattered storm has left its trace
Upon this huge and heaving dome,
For the thin threads of yellow foam
Float on the waves like ravelled lace.
Impressions
(Впечатления)
II
La Mer
(Море)
Смог тает в связках проводов,
Луна мерцает издалека,
Как льва рассерженное око,
Сквозь гриву рыжих облаков.
А у штурвала -- темнота
И рулевой, как тень; нескоро
Биенье жаркого мотора
Вращает лопасти винта.
Вот шторм оставил, распылясь,
След на корме, и желтой пены
Всё вьется нить и постепенно
Тугую образует вязь...
Сирин
Нет, уважаемый Hozyain, к сожалению, не читаю. Поверила на слово нескольким переводчикам. Среди них этот факт считался очевидным. Думаете, зря поверила?
Ежинька
Воскресенье, 25 июля 1999 03:27:14
Ezhinka, a Vii esche i po-avarski chitaete? Talantische...
Hozyain
А вот что Мартышка в очках написала в Курилке ЛИТО :)
"Фита, я безумно люблю По, рассказы до наизусть. Но у меня сегодня мерлохолия, посему
получается гадость.
Я был больным придурком с детства,
На что глазели по соседству-
Я не глазел и не рыдал
Над тем, над чем родня рыдала,
Тем, что любил, меня ломало
делиться с кучей дураков.
Сам отымел - и был таков!
Так с детства крышей я поехал,
Себе - на ум, другим - потеха,
Но не врубалися оне
В сию загадочность во мне..
Им - что добро, что зло - до фени,
Бесстрастны к резкой перемене -
Что падать с дуба, что с горы
в фонтан прохладный навернуться,
Как молния, потом вернуться,
Ан - снова будешь не замечен..
И вот, как облако, беспечен,
Как суслик, лезу из норы..
И рад, что, мать мою ети,
Я - сущий дьявол во плоти!"
Шедевр! :))
Ежинька <salon@anekdot.ru>
Линор, Сирин, как приятно вас здесь видеть! Просто праздник какой-то. :)
Линор - Alone - чудо.
Ежинька-Фита :) <salon@anekdot.ru>
Фита, пожалуйста:
I heed not that my earthly lot
Hath -- little of Earth in it --
That years of love have been forgot
In the hatred of a minute: --
I mourn not that the desolate
Are happier, sweet, than I,
But that you sorrow for my fate
Who am a passer by.
Меня не тревожит удел земной --
Что жить мне осталось мало,
Что в яростной хватке минутою злой
Любовь у меня отняло;
Грущу не о том, признаюсь тебе,
Что я -- горше всех людей,
А что по моей скорбишь судьбе:
Ей не по пути с твоей
Вот некая попытка...
-----------
Один
Я был всегда, с младых ногтей
Отличен от других детей;
Я видел в каждый божий миг,
Что было скрыто от других;
Другие полнили ручьи
Пристрастья тайные мои,
И пили из ручьев иных
Потоки горестей моих;
Другою нотой гомон дня
К веселью пробуждал меня,
И среди горестных годин
Я, что любил, - любил один.
Тогда, родившись на заре
Не жизни, - вьюги в декабре!, -
Из двух утроб: добра и зла,
Сеть чар мне душу оплела, -
Тех, что до нынешнего дня
Томят и мучают меня...
Их породил фонтан, родник
Иль бурой кручи острый пик,
Иль солнце, - слиток, шар огня,
Катавшийся вокруг меня,
Иль ярых молний блеск шальной,
Как хлыст, мелькнувший надо мной,
Иль буря, шторм, иль их родня,
Иль туча, что средь бела дня
В лазурной чистой вышине
Являлась демоном ко мне...
Linor
Да ладно Вам, добрейшая Йожинька... Спасибо, конечно, за Добрые Слова, но маленькое уточненьице. Я, вообще-то, босой. И без носкофф. А уж Баньши... Так она вообще... В платьице, хм, - в саване обычно! :)) На то и Баньши.
Приветствуем подстрочники! Мы к ним еще вернемся. Пусть слетаются. Будет у нас тут слет подстрочников. А мы уж их причешем. На наше усмотрение :)) Мало никому не покажется, хоть мы и не Зверевы, не звери, в смысле. Так, существа...
Spiritus
Дорогие Spiritus и Баньши
"Лучшее украшение девушки - скромность и прозрачное платьице" (Шварц). :)))
Если к непревзойденной Баньши это отнести можно, то Вам, драгоценный Спиритус, после такого удачного выступления на ниве толмачества, негоже носком ботинка ковырять почву.:))
А подстрочники, видите, сами постепенно слетаются, как и оригиналы. Мистика какая-то. Эдгар По.
Ежинька <salon@anekdot.ru>
Alone
From childhood's hour I have not been
As others were; I have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.
Then- in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life- was drawn
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
From the lightning in the sky
As it passed me flying by,
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.
--------------------------------------
Я с детства был не такой
Как все, я видел не то,
Что другие. Обычный источник
Не наполнял меня страстями,
Моя печаль вытекала из другого
Родника, я не мог настроить
Свое сердце на общее веселье.
Все, что я любил, - любил только я.
Тогда, в моем детстве, на рассвете
Бурной жизни - из глубин добра и зла
Возникала тайна,
Что тревожит меня до сих пор.
Из потока или фонтана,
Из красного горного утеса,
Из солнца, что вращается вокруг меня,
Наводя осеннюю позолоту.
Из молнии в небе,
Пролетающей мимо,
Из бури, и грома,
И тучи,принимавшей на моих глазах,
(когда остальное небо оставалось голубым)
Форму демона.
Подстрочник для желающих
Бару - это пять! Спасибо, Йожинька! И за Африканца - тоже спасиба: так приятно вспомнить благословенные времена расцвета ВМ.
ВБА,
нет, не критик Вы, батенька, не критик... А просто романист какой-то! :)) Вот побольше бы нам такой "критики" - глядишь: и без кредитов МВФ как-нибудь бы протянули. "Не хлебом единым", тасазать. Но также и зрелищем.
Запамятовейшая Йожинька,
не дождамшись обещанных подстрочников, но не в силах идти против просьбы Хозяйки, посылаем уж чего Бог послал. Вы там, на престолах своих, не взыщите...
I heed not that my earthly lot
Hath -- little of Earth in it --
That years of love have been forgot
In the hatred of a minute: --
I mourn not that the desolate
Are happier, sweet, than I,
But that you sorrow for my fate
Who am a passer by.
Плевать на здешний мой удел -
В нем "здесь" не виден лик -
Любви года забыть сумел
Я в ненависти миг.
И то, что брошенный, порой
Счастливее, чем я, -
Неважно. Здесь я - лишь изгой.
Ты плачешь? Это зря...
Spiritus и Баньши
И не "м-да...", а новый выпуск. :)
Иронические стихи Михаила Бару, редактора альманаха "Сирано", эссе Африканца (с его любезного разрешения извлеченноеёиз архивов ВМ), стихи Шанли и еще кое-что.
Володя-Без-Адреса, я в глубочайшем восхищении. А по поводу стихов - знаем-знаем, как Вы плохо играете... :)
Ежинька <salon@anekdot.ru>
М-да...
Дамам и господам мое почтение,
Как прекрасен этот мир, посмотри! Как прекра-а-асен этот мир! Только отойдешь выпить стаканчик водки, возвратишься в присутствие - и ага, ты уже получил повышение! Ты уже неофициальный Главный критик! Это, примерно, как Исключительная Персона Города. Типа Морда Царская второй степени с мечами и бантиком. Надеюсь, в бухгалтерию приказ уже поступил?
Прелестнейшая Ежинька, как это Вы мне хотите критическую вахту сдать? Вы разве не знаете, что, к примеру, в стихах я ни бум-бум? Чтобы мой аргумент еще сильнее на Вас подействовал, отвечу Вам отрывком из моего лучшего сонета:
Товарищ, я вахты не в силах стоять,
Огни в моих топках совсем не горять.
И Вы такие пропозиции делаете в момент напряженнейшей литературоведческой дискуссии о переводах По. Пишу и не знаю, перевод По - это так можно по-русски говориться?
А я даже и не знал, что "любовь" и "кровь", если вместе, будет рифма.
А с другой стороны, почему не стать неофициальным критиком. Неофициальный - это, вроде как, делай, что хочешь, никто тебя не тронет. Короче, за все болеть, ни за что не отвечать. Согласен. Ну, и к делу.
Хай, Юля!
Ничего, что я на "вы"? Но можно и на "ты".
Так, прошу прощения, отвлекся. Про Царскую Морду. КАК написано, мне, в общем, понравилось. Но (и я тут совершенно согласен с дражайшей Ежинькой), немножко нехватало какого-нибудь неожиданного поворота. Которого я ожидал в главах 3, 4, может быть, …надцатой. Дело в том, что любимое занятие морд царских, да и даже просто начальственных, это рассказывать хорькам и зайцам, как им хочется все бросить и побегать за клубком. При этом морды продолжают бегать за чем угодно, но не клубками. А так произведение получилось в духе сов. соцреализма времен хрущевской оттепели (во, загнул! кри-тик), где простой труженик и смертельно уставший секретарь обкома вместе понимают то, что невдомек местному бюрократу Хорьку.
Поворотом (но ожиданным) было бы, если бы расчувствовавшийся Лев произвел бы Серого в начальники. Контора воспела бы серость, и Заяц оказался бы перед дилеммой - открывать или нет свою унутренюю белизну.
Или нет. Вот так. Заяц беден, как церковная мышь. Но честен. Подыхает с голоду, работая в Институте фотосинтеза, где раньше за достойное вознаграждение изучал ботву морковки. Продает все и остается гол, как сокол. Все друзья - кто его бросил, кто уехал за границу. Единственное существо, которое еще переносит Зайца в голом виде, это его подруга Курица. Курица более инициативна, учит Зайца копить жалкие гроши, с ее подачи он проходит все круги МММ, Тибета, инфляций и деноминаций. Но все это не приносит, естественно, никакого барыша. И единственное, что спасает наших героев - это их любовь, от которой у них рождается золотое яйцо. Теперь у них есть начальный капитал, и они начинают искать частную фирму, где можно заработать. Для этой цели Заяц реализует свою давнюю заветную мечту - покупает (или, даже лучше, шьет) отличную серую шинель, чтобы в ней ходить в солидную фирму. Тем временем, Курица знакомится с деловым парнем Хорьком, который раскручивает свою контору. Оценив качества Курицы, Хорек с удовольствием зачисляет ее в штат. Ну и Зайца, поскольку уж очень эта курочка за него просила. Заяц скромно ходит на службу, письма, кофе…Курица, однако, больше в конторе не появляется, Хорек поясняет Зайцу, что та проводит время, в основном, за границей - презентации, форумы, переговоры… В этот период, кстати, и происходит уже описанная история с приездом Льва, когда он был изумлен проницательностью Зайца.
Ну и наконец, когда ставший одиноким Заяц возвращается со службы, его берут на гоп-стоп кто-то типа казанских гастролеров. "А шинелька-то моя" - говорит один из пацанов, заезжая Зайцу прямо в мордочку. И вот он лежит у себя с завернутыми ушами, белый-белый, только морда синяя, как Черное море.
И в этот момент является к Зайцу референт Льва Опоссум с деловым предложением. Дело идет к очередным выборам, Лев формирует бригаду. Нужны парни, которые легко угадывают мысли заказчиков, умеют их красиво выразить и донести до электората. Царская Морда полагает, что Заяц хорошо впишется в группу помощников. Так говорит Опоссум, потом внимательно вглядывается в Зайца и поражается переменам в его облике. Был Заяц серым с белой мордой, а стал белым с мордой синей! Вот это преображение! Вот и готовый руководитель группы мордоделов, то есть имиджмейкеров!
Короче, пара звонков Льву и в предвыборный штаб, и вот уже Зайцу вручают конверт с зелеными портретами президентов, предупреждают, что работать надо будет 48 часов в сутки, а первое задание - сделать сайт в Интернете, литература-новости, и чтоб трафик был как у анекдотов.ру, и чтоб никакой политики! а вот как будет трафик…
А вот как будет трафик…но это уже совсем другая история.
Вот такая конструктивная критика.
Салю.
ВБА
И - кровь
Р - крОви
Д - крОви
В - кровь
Т - кровью
П - о крОви, в кровИ.
В стихотворении - родительный падеж.
Ожегов
"Перестаньте, черти, клясться на кровИ..."
O.Q.Java for beginners
Уважаемый Андрей, мне знатоки говорят противоположное, но пусть будет так, как Вам нравится. Licentia poetica. :)
Ежинька <salon@anekdot.ru>
Ув. Ежинька
Я справился у знатоков, они говорят, что можно кровИ, а можно и крОви, в зависимости от необходимости. Может быть, Вы будете немного снисходительнее ко мне и к моим приемам правописания, равно как и пунктуации?
Андрей Лучников
Андрей, но ведь все-таки "крОви". Может, как-нибудь переделаете?
Ежинька <salon@anekdot.ru>
Ежинька
Нет, не опечатка, так и надо:)
А. Лучников
Alone
From childhood's hour I have not been
As others were; I have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.
Then- in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life- was drawn
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
From the lightning in the sky
As it passed me flying by,
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.
--------------------------------------
Я с детства сторонился всех,
Они смеялись, но мой смех
лежал под сердцем, а весной
они -- толпой, я -- стороной.
И потому моя печаль --
как за молчание медаль;
на сердце, в капельке крови:
один всегда, один в любви.
Тогда, в пожаре детских дней,
в огне -- я льда был холодней,
не знал ни счастья, ни забот
и так сейчас, за годом год
уходят от меня ручьи,
и зубья красных гор ничьи,
кульбиты солнца надо мной,
что красит небо рыжей хной
проходят мимо облака,
их два набухших кулака
бьют с громом, бурю сплавив с днем
и молнии вонзив в нее...
и небо синее в слезах
как и тоска в моих глазах.
Андрей Лучников
Спасибо, Андрей Лучников. :) Там у Вас не опечатка ли, в третьей строке? "Но жалко" или все же "не жалко"?
Ежинька <salon@anekdot.ru>
I heed not that my earthly lot
Hath -- little of Earth in it --
That years of love have been forgot
In the hatred of a minute: --
I mourn not that the desolate
Are happier, sweet, than I,
But that you sorrow for my fate
Who am a passer by.
Не жаль, что от земли мечтой
Я неба не достиг.
Но жалко лет любви мне, что
Жжёт ненависти миг.
Не жаль, что даже сизый волк
Счастливее меня;
Мне жаль, что мной поставил рок
Не на того коня.
Андрей Лучников
Пожалуйста, Юля, всегда рада. А вообще критиков у нас тут много. Володя-Без-Адреса - неофициальный Главный Критик. Вот в понедельник вернется - я ему торжественно передам вахту. :)
Ежинька <salon@anekdot.ru>
Ежинька,
спасибо за меткую критику. Последняя фраза что-то и правда "не в дугу".
Значит, вычёркиваем.
Сетература, действительно, не слабенькая.
Юля
Юля <yuliya_barmina@yahoo.com>
Юля
По-моему, хорошо. Вот только последняя фраза резанула какой-то банальностью.
А "заяц лежал, завернув под себя уши, и уже никто никогда не смог бы на него крикнуть" - замечательно. Как и "хорёк почернел и хрюкнул в чашку."
Замечаете, господа, какая сетература? Все рождается буквально на глазах. :)
Ежинька <salon@anekdot.ru>
Вот, отыскала в закромах перевод Hoaxer'a c зимнего конкурса.
Все бы ничего - но очень уж вольный. :)
I heed not that my earthly lot
Hath -- little of Earth in it --
That years of love have been forgot
In the hatred of a minute: --
I mourn not that the desolate
Are happier, sweet, than I,
But that you sorrow for my fate
Who am a passer by.
Не важно, что мой путь земной
Лежит в плохих местах
Мне жаль, что не в ладах со мной
Любовь, но любит страх
Меня. И я один бреду,
Счастливый, как Господь,
Мне жаль, что функция undo
Не действует на плоть.
Hoaxer
А вот здесь к оригиналу ближе, но проблемы со стихосложением:
Мне наплевать, что суетный мой жребий
Земных утех не охватил сполна,
Что годы любви забываются напрочь,
Когда минутной ненавистью правит ночь
Нет! Я не плачусь, что одинок,
Счастливее меня, наверное, только Бог,
Мне только жаль судьбы иной,
Которой я---прохожий и чужой.
Enigma
Вот умных бы в одну сторону, красивых - в другую, а тех, которые разорваться, что ль - сюда. :)
Ежинька <salon@anekdot.ru>
По просьбе Ежиньки: и жду Вашу критику
Продолжение ПРО СЕРОГО ЗАЙЦА:
А Заяц все также мечтал по ночам о своей исключительности и любовался дипломом Почетного Друга Великолепной Царской Морды.
Прошло много лет. Хорек так и не стал горностаем, а Кошка - пантерой, Медведь спал, а Заяц однажды не явился на работу. В конторе нарушилось равновесие: некого стало ругать. Решили ехать к Зайцу и отчитать его на дому.
Заяц лежал, завернув под себя уши, и уже никто никогда не смог бы на него крикнуть. Когда Зайца обмывали, с него слезла вся серость, и он оказался Белым. Зайца хоронили вместе с дипломом, вспоминали приезд Льва, и посмертно гордились Белым Зайцем, даже на его норе прибили табличку "Дом-музей Исключительной Персоны Города".
И никто не знал, что далеко-далеко смертельно уставший Лев думает о том, как хорошо было бы стать простым маленьким котенком и побегать за клубком, и как мало, в сущности, ценят тех, кто сер и невзрачен на вид.
Юля <yuliya_barmina@yahoo.com>
Дорогая Юля, мне тоже кажется, что в истории нет окончания.
Ежинька <salon@anekdot.ru>
Шанли,
над "собакой с оттопыренным ухом" я почти разревелась, а ведь слезы в нашей собачьей жизни большая редкость.
Спасибо,
Юля
Юля <yuliya_barmina@yahoo.com>
Специально для ВБА от Юлии.
А что, вы считаете возможным продолжение про Царскую Морду?
Можете кидать критику прямо в мой ящик.
Кажется, ЮЛия - это слишком серьезно.
Пишите Юля.
Чао
ЮЛИЯ <yuliya_barmina@yahoo.com>
Огромное спасибо, почтенный Эдгар. Как это мило с Вашей стороны! А нельзя ли (простите меня за нахальство) еще немножко? И не таких классических? Заранее Вам признательна.
(Маленькое уточнение для участников - больше всего шансов будет не у хрестоматийных текстов, многажды переведенных, вроде "Ворона" и "Аннабел Ли", а у менее известных.)
Ежинька <salon@anekdot.ru>
To Annie
Thank Heaven! the crisis,
The danger, is past,
And the lingering illness
Is over at last--
And the fever called "Living"
Is conquered at last.
Sadly, I know
I am shorn of my strength,
And no muscle I move
As I lie at full length--
But no matter!--I feel
I am better at length.
And I rest so composedly,
Now, in my bed,
That any beholder
Might fancy me dead--
Might start at beholding me,
Thinking me dead.
The moaning and groaning,
The sighing and sobbing,
Are quieted now,
With that horrible throbbing
At heart:--ah, that horrible,
Horrible throbbing!
The sickness--the nausea--
The pitiless pain--
Have ceased, with the fever
That maddened my brain--
With the fever called "Living"
That burned in my brain.
And oh! of all tortures
That torture the worst
Has abated--the terrible
Torture of thirst
For the naphthaline river
Of Passion accurst:--
I have drank of a water
That quenches all thirst:--
Of a water that flows,
With a lullaby sound,
From a spring but a very few
Feet under ground--
From a cavern not very far
Down under ground.
And ah! let it never
Be foolishly said
That my room it is gloomy
And narrow my bed;
For man never slept
In a different bed--
And, to sleep, you must slumber
In just such a bed.
My tantalized spirit
Here blandly reposes,
Forgetting, or never
Regretting, its roses--
Its old agitations
Of myrtles and roses:
For now, while so quietly
Lying, it fancies
A holier odor
About it, of pansies--
A rosemary odor,
Commingled with pansies--
With rue and the beautiful
Puritan pansies.
And so it lies happily,
Bathing in many
A dream of the truth
And the beauty of Annie--
Drowned in a bath
Of the tresses of Annie.
She tenderly kissed me,
She fondly caressed,
And then I fell gently
To sleep on her breast--
Deeply to sleep
From the heaven of her breast.
When the light was extinguished,
She covered me warm,
And she prayed to the angels
To keep me from harm--
To the queen of the angels
To shield me from harm.
And I lie so composedly,
Now, in my bed,
(Knowing her love)
That you fancy me dead--
And I rest so contentedly,
Now in my bed
(With her love at my breast).
That you fancy me dead--
That you shudder to look at me,
Thinking me dead:--
But my heart it is brighter
Than all of the many
Stars in the sky,
For it sparkles with Annie--
It glows with the light
Of the love of my Annie--
With the thought of the light
Of the eyes of my Annie.
Poe
The Raven
by Edgar Allan Poe
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door-
Only this, and nothing more."
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;- vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow- sorrow for the lost Lenore-
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-
Nameless here for evermore.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me- filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating,
"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-
This it is, and nothing more."
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you"- here I opened wide the door;-
Darkness there, and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"-
Merely this, and nothing more.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice:
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-
Let my heart be still a moment and this mystery explore;-
'Tis the wind and nothing more."
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door-
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore.
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore-
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning- little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blest with seeing bird above his chamber door-
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as "Nevermore."
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered- not a feather then he fluttered-
Till I scarcely more than muttered, "other friends have flown
before-
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before."
Then the bird said, "Nevermore."
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore-
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of 'Never- nevermore'."
But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!
Then methought the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee- by these angels he hath sent
thee
Respite- respite and nepenthe, from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
"Prophet!" said I, "thing of evil!- prophet still, if bird or devil!-
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted-
On this home by horror haunted- tell me truly, I implore-
Is there- is there balm in Gilead?- tell me- tell me, I implore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
"Prophet!" said I, "thing of evil- prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us- by that God we both adore-
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
Quoth the Raven, "Nevermore."
"Be that word our sign in parting, bird or fiend," I shrieked, upstarting-
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!- quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted- nevermore!
At last:
The Lake
In spring of youth it was my lot
To haunt of the wide world a spot
The which I could not love the less-
So lovely was the loneliness
Of a wild lake, with black rock bound,
And the tall pines that towered around.
But when the Night had thrown her pall
Upon that spot, as upon all,
And the mystic wind went by
Murmuring in melody-
Then- ah then I would awake
To the terror of the lone lake.
Yet that terror was not fright,
But a tremulous delight-
A feeling not the jewelled mine
Could teach or bribe me to define-
Nor Love- although the Love were thine.
Death was in that poisonous wave,
And in its gulf a fitting grave
For him who thence could solace bring
To his lone imagining-
Whose solitary soul could make
An Eden of that dim lake.
Edgar Poe
Alone
From childhood's hour I have not been
As others were; I have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.
Then- in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life- was drawn
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
From the lightning in the sky
As it passed me flying by,
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.
Edgar Poe
Annabel Lee
It was many and many a year ago
In a kingdom by the sea
That a maiden there lived, whom you may know
By the name of Annabel Lee
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child
In this kingdom by the sea
But we loved with a love that was more than love
I and my Annabel Lee
With a love that winged seraphs in Heaven
Coveted her and me
This was the reason that, long ago
In this kingdom by the sea
The winds blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea
The Angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me
Yes! That was the reason (as all men know
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of a cloud by night
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love, it was stronger by far than the love
Of those who were older than we,
Of many far wiser than we
And neither the Angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of my beautiful Annabel Lee.
And so, all the nighttide, I lie down by the side
Of my darling! My darling, my life and my bride.
In her sepulchre, there by the sea,
In her tomb, by the side of the sea.
Edgar Poe
Дорогой Константинов, с возвращением Вас! Тут потихонечку созревает один конкурс, начало которому я хочу положить прямо сейчас, а продолжение последует. В закромах Салона имеется пока лишь одно стихотворение По: I heed not that my earthly lot Можно пока потренироваться на нем. У кого имеются другие стихотворения - очень прошу прислать. ОСОБО выдающиеся тексты имеют шанс опубликоваться в упомянутом сборнике. Прошу всех, даже тех, кто якобы не знает английского языка (да, уважаемый Spiritus, это я о Вас), принять самое живое участие. Нужен подстрочник - будет подстрочник. Некоторые, между прочим, переводили и с аварского. И получалось значительно лучше исходного текста Расула Гамзатова. Приступим?
Ежинька
<salon@anekdot.ru>
Крупской,
КК
Спешу добавить: "Моя дорогая" - это действительно шедевр. Прошу Вас, милая хозяюшка, отправить сей опус прямиком в сокровищницу.
К.Константинов
Well, people, я тоже заглянул на сайт Шанли. Ты не нужна мне, ведь я просто Воскреситель. Я встречен тихо, все слова забыты, Летящий месяц отмеряет стоном сердце, Не будет забытья кровосмешенья... Придет когда-нибудь на смену Провозвестник,
К.Константинов
Дорогие САДисты! Вышел новый выпуск "Подзорной Трубы", где вас в прошлый раз хвалили. Я хотела опять про вас написать, но редактор оказался черствым человеком, пришлось писать о других, похуже. Но вы все равно заходите. А еще заходите в Трехрогую Луну, посмотрите что новенького: Синерукий Джамбль - новая большая подборка (Хоаксер - не убьете? #8-0><= А еще нам нужна ваша помощь - мы вот в размышлении создать в Трехрогой Луне страницу "мягкой грамотной критики" (рабочее название - Уголок Сальери). А для этого нам же нужны мягкие грамотные критики! Приходите, а? Грамотные вы тут точно, а насчет мягкости - ну так я сверху попрыгаю..
Да, Шанли удивительный... Дорогой ВБА, не броситесь ли Вы в меня письмом? В результате учиненных моим компьютером безобразий Ваш почтовый адрес оказался закопан оччень глубоко. Будьте любезны, напишите по тому адресу, что внизу, пару строк, и Вам несомненно будет Щастье. :)
Ежинька
<salon@anekdot.ru>
Да, дорогой В. Крупский, я вчера ненадолго заглянул на сайт Шанли. Интересно, причем начиная от биографии. Посмотрю еще. Кстати, всё хотел выразить восхищение Вашим талантом, который стал уже стандартом (или как...эталоном?) для здешних мест. В этот раз в говяжьей номинации. Вот, выражаю. Отменно, как всегда.
ВБА
Уважаемый ВБА,
В. Крупский
Очень мне понравилась "МОЯ ДОРОГАЯ", хорошая...как сказать...проза...сентиментален, наверно, к старости становлюсь. Немножко, правда, инородным телом мне показалась "инкрустированная мебель". Но все равно, очень хорошо. У меня вопрос к Юлии. С Царственными Мордами - это всё? Или не всё?
ВБА
Ну вот, день рождения Демиурга отпразднован, технические проблемы решены, и жизнь продолжается. Писать сонет, что может быть труднее Мне с ними не ровняться- это верно Ведь ты умна, и можешь несомненно Для многих ты еще желанной будешь, Валентин <eric@arkhangelsk.ru> * * * Как больно, мы расстались, нож по сердцу и жизнь теперь у каждого своя.. * * * Вечер в Старой Риге Остынувший кусок зари Ларисочка * * * Как часто после расставанья И что нам боль и жизни горечь, Но свет сиянья милой ласки, И ты, как рыцарь освященный, Данил Живетьев(Deylor)
Ежинька
<salon@anekdot.ru>
Спасибо за поздравления, дорогие мои. Все возможно в этом реально-виртуальном мире. Но как все-таки странно перескакивать через десяток. И вспоминать, что родился (Господи, помилуй!) в пятидесятых :))
Дима Вернер
<verner@anekdot.ru>
Осмелюсь и я присоединить свой тонкий робкий вокал к мощному хору поздравлений в честь звездного юбиляра и свою робкую луженую глотку к нескончаемому потоку огненной жидкости, поглощаемой по этому же поводу. С грустным трудом вспоминается что это было и возможно в реале. Здрав будь, боярин!
Лентяй
В этот знаменательный день я, увы, оказалась почти отрезанной от компьютера. Системный диск полетел в самый, ну просто в самый неподходящий момент. Надеюсь, что в течение суток человеческий разум победит грубую технику, а пока приношу извинения за нерегулярные обновления. Мой адрес для связи сейчас - ezhinka@yahoo.com. Всех, кто присылал тексты в новый выпуск, прошу покорнейше подождать до завтра. И -пока краткие, но самые горячие поздравления нашему звездному юбиляру. Из глубокого оффлайна их также передает Стори Теллер, и немедленно выпивает вместе со всеми жителями Салона. Дима! Пусть будет больше звезд на небе, анекдотов в мире и хороших людей вокруг тебя.
Ежинька
<ezhinka@yahoo.com>
О Дима, глядя в небеса, А сорок лет-- такая малость,
Hoaxer
Мои поздравления Диме Вернеру! Успехов, денег и любви вам сетянин!
Gogia
<leton@vyborg.ru>
Пёсня! Посвящается! И поётся! (Да как поётся! С чувством глубокого уважения!) Сводным хором мальчиков и девочек для мужа. Светит незнакомая звезда - Здесь у нас пожары, не дожди, ПРИПЕВ: А Дима - такой молодой! Надо ж было выучиться так! Нынче нам и сухо и тепло, ПРИПЕВ: А Дима - такой молодой! Очень-очень это хорошо! Надо только нам не позабыть ПРИПЕВ И тутти: Дима! Шоб мы ТАК жили! Как ты! Шоб ты там о своей жизни ни думал. С ДНЕМ РОЖДЕНЬЯ! Бог с ними, со всеми делами, заслугами и успехами, ты - ХОРОШИЙ ЧЕЛОВЕК! Затоварилась, зацвела буйным цветом бочкотара, но дождалась...
Spiritus и Баньши
Памятливейшая Йожинька! Разумеется, в связи с такой Датой мы должны взять на себя повышенные обязательства! Я, например, обязуюсь в ознаменование Даты быть завтра датым, для чего взять на свою грудь завтра водного 40% раствора себя же на 40% больше, чем обычно! ОН себя ради нас не жалеет, пожалеем ли мы свои печени?! Или ты не об этом?
Spiritus
Но выходные прошли. А теперь, господа, внимание на экран. На экране фото (http://www.ezhe.ru/FRI/index.html) и подпись: Дима Вернер Уважаемые знатоки. За одну минуту (или как получится) ответьте, пожалуйста, что мы в связи с этим должны делать завтра?
Ежинька
<salon@anekdot.ru>
Спиритус, дорогой! Лето, жара, выходные... :)
Ежинька
Что, Йожинька, вымираем как класс?
Spiritus
(one exhale) Подъезжаем к озеру, из себя лесному, Лютики по берегу, а может одуванчики, Что-то будет к вечеру, не минуют "трения",
Ага, нашла в Курилке, 10 июля. Посвящение Дашкевичу. Но Вас угадать не могу. :))
Ежинька
Фуксия, где-то я Ваш стишок уже видела - то ли в сиреневой, то ли в Курилке ЛИТО. Поискать, что ли? :-)
Ежинька
Привет господа дамы! Пополам режет разум Я прокрадусь неслышно в сонный сад Змеиною спиралью золотой Все в сад
Фуксия
Как анонимненько голосовать, дорогой ВБА? Можно подождать новой системки. А можно - прямо по окончании конкурса мне присылать по почте ваши тайны, а я их обязуюсь не разглашать даже под пыткой молоком от бешеной коровки. Балльную систему можно взять школьную. А я попытаюсь изобразить что-нибудь вроде рейтинга. Так могуче, как у Димы в сиреневой, конечно, не получится, так у нас и не Тенета. Кстати, о Тенетах. Я сегодня в альманахе "Сирано" с пародией на Линор.
Майн кайф! Настоящий конкурс! А как быть, если болельщикам, типа я, нравится всё, но некоторые произведения кажутся более выдающимися, чем другие. Как нам выразить волю наших масс? Прелестная іжинька, а? Как нам голосовать анонимненько, исподтишка?
ВБА
Мнение британских Говядин. Нас проклинали, запрещали, распинали, И что им? Тоже нам гурманы! Нет, странно ... Все ж мы - иностранки! Ведь, если с повода убрать причинный глянец,
Зоолингвист
Замечают ли вырождающиеся признаки вырождения?
с грустью просмотревший гостевые книги сетевых литконкурсов
Коварный Володя без адреса! Выступление замрукдепвета Селивёрста Васильева - Нам Европа опять подложила свинью, В это трудное время подтянем ремни Те бурёнки - несчастные жертвы коррид, Европейцам не страшно - их иммунитет Вам на жуткую правду открыл я глаза. Тут докладчик прервался, наполнил стакан...
В. Крупский
<vl.krupski@mail.ee>
ВБА, На туманном Альбионе Но не дремлет наш защитник, Так что может есть спокойно Скоро! Скоро грянет август... Доктор, спасибо, спасибо! Только давайте не будем калибрами меряться, не наше это дело. Пусть этим Палата Мер и Весов занимается, это их хлеб. Объективность нужна в этом вопросе. Потому как мое субъективное мнение с вашим не совпадает, может даже диаметрально ему противоположно.
Spiritus
Spiritus - >Переделывать поэмы в стихи - разве это достойная задача для мастеров такого >масштаба, как тут?
Доктор
Вы так думаете, Три Точки? Мне казалось, что если стихи, то надо столбиком. Вон, Перез и тот столбиком, а уж какие там стихи, прости господи... Ну хорошо, будем считать, что первое произведение на конкурс пришло. А давайте, мы разрешим друг другу и голосовать, а? Если можно, я ставлю Жириновскому 0. Тема ни фига не раскрыта. Правда, есть экспрессия. Есть влияние на слушателя. Но не поэзия. Нет, пожалуй, -0,5. Пока так.
ВБА
Володя без адреса... Тут вне конкурса Жириновский, который заявил: "Вы знаете, почему у них коровы с ума сошли? Нет? Так я Вам скажу! Коровы сошли с ума от их британской демократии! Нам такой не надо!" Это ж поэма в одной строчке...
ТриТочки
Стихотворцы вы наши золотые! Вы все знаете, как я преклоняюсь перед вашими талантами. Мне это тем легче сделать, что я сам, как известно, двух слов срифмовать не могу. Поэтому ни чувство зависти, ни дух конкуренции не затронули ту часть меня, которая ответственна за стихосложение. Она, эта часть, полностью невинна, и я даже могу её предъявить для осмотра (upon request). Я стал с интересом следить за конкурсом поэтов, но мне показалось, что за основу были взяты слишком легкие сюжеты. Правильно, "Петушки" - уже поэма. Но и "Маленький принц" - поэма. Переделывать поэмы в стихи - разве это достойная задача для мастеров такого масштаба, как тут? Я хотел бы, как лицо совершенно нейтральное, предложить вариант более сложный. Но и более злободневный. Короче, утром в газете - вечером в куплете. Внизу - сегодняшнее сообщение НСН. Оно грубовато, неискрометно...не стихи, в общем. РОССИЯ РЕШИЛА СОХРАНИТЬ ЗАПРЕТ НА ВВОЗ БРИТАНСКОЙ ГОВЯДИНЫ А как это может заиграть, под клавиатурными пальцами наших Мастеров, а? Если такой сложный сюжет им подойдет, я был бы в восторге увидеть предложенные ими стихотворные варианты. Безусловно, формы не ограничиваются, от лимериков до эпоса. Ваш
Володя без адреса
Милейшая Йожинька, а вы не обольщайтесь! Не так просто меня обидеть. Вообще трудно обидеть человека, у которого почти ничего святого нет! :))
Spiritus
Конечно, Хенна, впечатывайте. :)
Ежинька
Ну вот и ваш человек наконец на Луну забрел. Не зря, значит, старалися.
Хенна
Ну пошутила, пошутила, что Вы, милый Спиритус, не обижайтесь...
Ежинька
Эхх, Йожинька... Это Вы со зла, сознайтесь. "Москва-Петушки" - ПОЭМА! Там все слова на своих местах стоят. Чего там рифмовать еще? Я уж точно не возьмусь.
Spiritus
Ну что ж, достойно, дорогой Спиритус.
Ежинька
<salon@anekdot.ru>
Доктор, вот так, значит? Раз ты Спиритус, - так и получи текст про алкаша! Ну, значит, карма моя такая. Извольте: На следующей планете Сорри за вольности с текстом и трактовкой. Хотелось как-то оживить действие :))
Spiritus
Spiritus, Антуан де Сент-Экзюпери. Маленький принц Глава XII На следующей планете жил пьяница. Маленький принц пробыл у него
Доктор
Ну зачем же удалять, что Вы, дорогой Ветер? Все так и есть, мое личное, субъективное не совсем корректно и проч. Я работаю над собой в этом направлении. А Вы про Приложения говорите? Да, все никак руки не доходят, простите. Да и зачем? Я думаю, все, что не поместится в основной выпуск, нужно отправлять в Сад. И оно сразу найдет своих читателей. Начнем с Вашего? Ярость Что могло быть плохого, случилось. Я хочу позабыть о печали, Я хочу, чтобы все запылало, Не желаю испытывать жалость, И в ответ, моя ярость проснулась, Позабыта слепая учтивость. Что могло быть плохого, случилось. 02.07.99 Ветер <wind@leosoft.kiev.ua>
Ежинька
<salon@anekdot.ru>
Дорогая Ежинька, а почему это у Вас нет "остальных разделов" до сих пор. Это же какое-то конщунство. И вообще, на мой взгляд, Ваше личное,субъективное мнение время от времени не совсем коррекотно отражает действительность.(можно эту часть, конечно, и удалить). всегда Ваш, Ветер.
Ветер
<wind@leosoft.kiev.ua>
РД, дело в том, что речь идет уже не о помощи... Просто руки чешутся чего-нибудь зарифмовать. Товарищ Крупский, хм-хм. Поймал себя на мысли о том, что не представляю как еще могла быть понята Ваша фраза о герметических опытах...
Spiritus
Дражайший Spiritus,
В. Крупский
Господа Spiritus и В.Крупский,
РД
Текстов... Ни Маркса, ни Ленина пока в Сети не нашла. Думайте, господа.
Ежинька
Холодный (рассудительный, в смысле) товарищ Крупский! Разумеется, я имел в виду пункт второй в Вашем списке. А вот тот факт, что Вы могли допустить что-либо иное, требует, пожалуй, выхода на сцену еще одной перчатки!
Spiritus
Горячий Spiritus! Дорогая іжинька,
В. Крупский
Добросовестнейшая Йожинька! Ваш перевод, несомненно (не шутя я это говорю, не улыбнувшись даже), займет свое почетное место в наших, истомившихся по конкурсам, стиш... душах. Но! (Палец вверх!) Я, лично я, не берясь ни слова сказать о других, не понимающий ни восьми байт по-английски, не смогу ни оценить, ни даже толком дифирамбы сложить (непонятно, кстати, на каком языке из тех, что я не знаю) во славу Вашей эрудированной лиры. В следствии вышеизложенных причин (и обстоятельств, поистине непреодолимой силы), покорнейше прошу (давайте в этом месте предмет для облобызания) сместить акцент Вашего милосердия в область более знакомую и приятную - в область языка, удостоившегося и т.д., в область знакомую нам не понаслышке... И уж тогда мы не посрамим! (А уж посрамим - так от всей души!)
Spiritus
Товарищ Крупский, я ценю вашу самоотверженность, но мои планы не простирались до перевода русского бреда на аглицкий диалект. Хотя... Идея послать что-нибудь нечитабельное занятому по ухи Максимоффу меня порадовала. Но лишь на миг. Я вспомнил о своей доброте и отверг ее, хоть она так много обещающа... Опять же свои ухи вспомнил, по которые я не менее занят, чем... Да, не важно, чем! Хирург, Да, мне идея - тоже, в общем, по душе. Остановка за текстами. Кто же, наконец, вспомнив молодость, представит на наш суд (бессмысленный и беспощадный, как полагается) ТЕКСТ? Над которым и начнем производить гальванические, даже (не побоюсь этого слова) спиритические эксперименты.
Spiritus
Ну вот, рождаются идеи. И слава Богу. Symphony in Yellow An omnibus across the bridge Big barges full of yellow hay The yellow leaves begin to fade Карета желтая к мосту Янтарною травой полны, И желтый лист уже парит А вот варианты с зимнего конкурса переводов в Салоне:
Dear Mr. O'Spiritus мне Ваша идея вполне даже нравится! Голосую ЗА. Может получиться небольшой fun....
Хирург
О! Spiritus, ЗЫ. А мне и третий перевод понравился... Но, справедливости ради, скажу, что каждый последующий нравится чуть больше предыдущего.
В. Крупский
Нравится? Продолжим: Сотня быстрых стрекоз
Гиль Де Нкранц, Де Нстерн
О, Крупский! Зачем так сужать границы жанра? Не надо нам подстрочных, подстольных и подводочных переводов, мы им доверия нашего не доверим! А давайте нам текст сугубо русский, уж мы над ним... То есть, мы его причешем, подрумяним и пинка... То есть, путевку ему в жизнь выпишем. С нашим поэтицким удовольствием. Не прав Дали? В смысле, не правда ли?
O Spiritus
Уважаемый Г-н Gertchen tot sint Jans ! Предоставляю на ваш строгий суд, дорогие собратья по Салонному творчеству, мою попытку перевода (что весьма рисковано, если учесть поспешность работы): Зачем отрекся я небесных благ Двоится нить боренья моего Еще вчера душа моя была Ужель, вкусив нектар любви в тиши,
И вот еще: Как-то очень всерьез
Гиль
О Spiritus, ЗЫ. А мне и первый, и второй варианты переводов понравились... если не считать "однажды-дважды".
В. Крупский
РД, а что тебе нужно зарифмовать? Давай текст - может конкурс получится. Долгожданный...
Spiritus
Спасибо вам, люди! За то, что сразу тапком в лицо не ударили. С полученного от вас позволения, я продолжу: Погоди, не спеши (Это все из цикла "А потом я умру...")
Гиль
Фуксия,
РД
За каждой страстью плыть, пока моя душа
Gertchen tot sint Jans
<gtsj@hotmail.com>
To drift with every passion till my soul это текст оригинала уальдовского
Фуксия
Фуксия Обязательно проявим внимание. Вы только текст оригинала покажите. :)
Ежинька
<salon@anekdot.ru>
люди проявите внимание такая фигня языков не знаю и беру стих Уальда закладываю в переводчик естественно получается муть с одной только понятной строкой да стих кажется Helas или что то в этом роде и я по этому подстрочнику пишу свою вариацию Дрейфовал по морю страсти
Фуксия
ВИНМАНИЕ!!! ДОПОЛНЕНИЕ К ПРЕДЫДУЩЕМУ ОБЪЯВЛЕНИЮ!!! Пишите письмо прямо на адрес самого издателя - mwe@interpath.com
Виктор Максимов
ВНИМАНИЕ!!! СРОЧНОЕ СООБЩЕНИЕ!!! Издатель из Англии создает второй том антологии современной поэзии. Все желающие, имеющие переводы своего творчества на английский или которые смогут перевести при желании - пишите мне на емайл!!!
Виктор Максимов
<vicmax@mail.tele.dk>
А о будущем гадаю
Hoaxer
Правильно! Перековать мечи на орала. Давненько не было слышно криков несчастной девчушки, несправедиво разлученной с резиновым другом. И чтобы Танюшка больше не орала, и злополучный пузырь пошел ко дну, надолго вниз, и поэты помахали мечами с гуманитарными целями. Ежинька, а еще заметьте - они там не только нас, мудрых и, что самое смешное, терпимых, обложили и затравили разными интеллигентными эпитетами, но и в Ваш персональный огород кинули метеорит скромных планетарных размеров - назвав галдеж этого же самого сборища высокоорганизованным :-) Нет, что ни говорите, а хороший мордобой привлекает и мобилизует внимание зрителей, и не только к физиономии потерпевшего. Напоследок - спасибо славной хозяюшке за сдувание пыли с иронических стишат, Марише - за похвалу, а Спиритусу - за молчание :-)
Лентяй
Пентаметром не увлекайся, Не безучастен древний змий, Не ешака купить. Не суслика продать. Попав по пах, как муха в паутину, Вот где поэты, господи прости,
Hoaxer
Спасибо, Хенна. А, правда, как пишут-то, а? "Очень стильная, очень красивая, очень выдержанная лит. страница. Вот, Цветок являет видимый пентаметр, А? Это Вам не ешака купить. И Гостевая книга там - не просто сборник "Заходил, почитал - РУЛЕЗЗЗЗ!", а высокоорганизованная беседа мудрых и терпимых знатоков и ценителей творчества друг друга... Попадаются интереснейшие вещи. Вы слышали?? Мудрых и терпимых знатоков. Ой, где наша коллективная скромность? Дайте, дайте от нее умереть! Прошу прощения за отлучку, я тут все по ЛИТАм и Анти-Тенетам, но - пора, пора вернуться к родным пенатам, особенно раз мы тут такие мудрые и терпимые.:)) Дорогая Мариша, а описание Парижа у Миража уже было. Но у меня есть еще планов в закромах. Все будет!
Ежинька
<salon@anekdot.ru>
Новости Трехрогой Луны Михаил Бару - это Омар Хайям и Мацуо Басе в одном флаконе. Заходите на Солнечный Остров! Там тоже будут рады и стихам, и прозе!
Хенна
пластинками листов сухими
Локи
Не возомни себя поэтом! Не рождены мы для бессмертья. В прохожих меткой рифмой будут И тихим, робким поэтессам, Куда вольготней и спокойней Но нет, шаблоном ты не станешь, Свобода выше славы. Точка. А те лучи, как нити света,
Марго
Всем милым участникам салона - привет іжинька
Мариша
... Смирение, господа, великая сила! Великая... Как и Христос терпел...
Князь Л.Н.Мышкин
Здравствуйте! У вас классно! В Салоне все такие поэты! А можно я тоже свои стишки вам покажу? Только не в Салоне, а здесь. Не судите строго, я недавно стишки пишу. Я сижу у окна,
Гиль
О, Браво, Марго! За любовь - и я с Вами, не с голубем так со скальпелем мира (звучит-то как!) в руках. Хотя, право же, они это не со зла ведь! Так уж, разминки ради и молодетской (здесь нет опечатки) потехи для...
Доктор
Раньше: доставай шпагу, сударь!
Наблюдатель2
Все кончено, Марго! (Хм, как-то театрально звучит...) Отпускай голубка, пусть полетает, травку поищет...
Spiritus
Дорогие мои, хорошие! Вношу активное предложение закончить эти бесполезные и только надрывающие душу завсегдатаев Салона побоища!!! Все это вы можете передать друг другу с емелей конфидициально. Потому что уже почти не осталось зеленой травки! :-( Вытоптали, изверги! :-) Сад постепенно, но уверенно превращается в покрытую песком арену (ох, боялась я, боялась!)... И вообще, как там насчет любви к ближнему? А ведь без любви-то этой развалится, изгинет наш Салон... С голубем мира в руке,
Марго
Неуважаемый бред, до "Вторник, 6 июля 1999 12:18:42 " уровень дерьмовитости был вполне нулевой на мой взгляд. Чем была инспирирована эта гадость, я совершенно не понимаю, да это теперь уже и не важно. Продуктивного молчания!
Spiritus
<_spiritus_@mail.ru>
Уважаемый ВБА, вернее всего тенетовское большое жюри уже оторвалось от плоскости грешной земли и давно не было в привокзальных туалетах. На то они и боги... бюргер :), делайте со мной что хотите, но не люблю я пиво! Но предложением весьма польщен. А про убивать... Это зря. Убивать надо. Я вон в прошлое воскресенье хрюшку заколол. Большой был, пуда на четыре, а может и на все пять. Еле уложил. Мясца теперь надолго хватит. И семью свою в деревне оставил практически до осени. Пусть в лесу ягоды-грибы собирают, сил набираются. Жаль у меня работы много. Махнуть бы к ним... Эхххх... спиритус я сейчас не хочу и не буду выяснять кто первый каканул посреди сада внимательный человек кому это может показаться интересным сам восстановит хронологию и уровень дерьмовитости каждого из нас и про писание думаю было ясно что я сказал да моя литературная деятельность началась именно с пародий благо там особо делать ничего не нужно и размер и рифмы и смысл уже готовы наверное получалось не совем плохо если следующее поколение до сих пор вспоминает эти тексты в виде песен но это я тоже наверное зря я мог бы все это отправить мылом если бы оно хоть где-то было бы указано потому что адрес по которому мне хочется тебя послать и где ты вернее всего находишься мой почтовый сервер не поймет ну а мой адрес ниже если есть претензии всегда готов ответить тем же О, чудо Флора П.Ф. :)) Я даже предположить не мог, что под таким ником может прятаться прелестное создание женского роду... Чем? Чем мне можно искупить свою вину... Принести Вам в жертву свою истерзанную крокодилью душу? Отдать ее Вам с потрохами? Плюхнуться худыми коленями перед Вами в пыль мира? Но вряд ли Вы поверите в искренность моего раскаяния... Наверное я просто, дабы не тровожить уже Вашу душу, дам временный обет молчания. Будь прокляты рифмы и иже связанное с ними! Уже и так засиделся... Нужно побродить по миру... Нужно идти реальной дорогой...Будьте счастливы! (прыгнул на подножку уезжающего трамвая)
бред
<genofond@mail.ru>
Броузер, дорогой Uliss, это такое животное, питающееся вашим творчеством. Если ему долго не давать еды, он чахнет, становится грустным, и жалуется мне на жизнь. Кидайте ему пищу прямо в окошко, он разберется. :-)
Ежинька
>>сочинения нужно присылать ... непосредственно в окошко броузера А кто он, этот Броузер? И где он живет? Прямо к нему в окошко кидать?
Uliss
Дорогая Флора! Ваша жалоба немедленно (с поправкой на мое отсутствие) принята к рассмотрению. Разберемся, как следует, и накажем кого попало. :-)
Ежинька
Жалоба Ежиньке. Бреду. Прошу простить за анонимность! Дождавшись трамвая №54,
бредотерпица Флора П.Ф.
Господа, это ничего, что я тут встреваю в вашу художественную ругань? У меня две новости - хорошая и плохая. Сначала плохая - погиб файл Салона со всей нетленкой, присланной за неделю. Посыпаю голову пеплом, приношу глубочайшие извинения, расстреляла всех виновных. Покорнейше прошу прислать тексты еще раз. Хорошая новость - выпуск все же сделан, хоть и небольшой. В порядке исключения я использовала архивы ВМ, откуда взяла стихи Лентяя. А, может, стоит и продолжить такие опыты..
Ежинька
<salon@anekdot.ru>
бред, "...может тоже что-нить писанешь... " на то, что ты тут каканул, я уже давно писанул. Только не прилюдно, конечно, не посреди Сада как ты. "Недержание вторичного продукта (стихоизнурение) случается довольно часто у молодых поэтофф (в возрасте полутора - двух месяцев особенно) от общей слабости желудка и головы. Продукт при этом представляет собой аморфную полужидкую массу - без заглавных букв и знаков препинания. Способов лечения на сегодняшний день не существует. К счастью, болезнь эта незаразная и проходит сама к зрелому возрасту. Благотворное влияние на неокрепший организм молодого поэта оказывает здоровое питание: почаще балуйте своего питомца хорошими книжками, желательно доперестроечными изданиями, выпущенными с участием корректоров." (Справка из книги Сильвестра Рэмбо (пятого) "Уход за молодыми поэтами в домашних условиях", пер. С. Мерина, изд-во "Ума-пресс", Владивосток, 2000).
Spiritus
бред - пиво хошъ? а что энто все друг друга судить собрались? поубивают друг друга нахрен. Может вина выпить? и тосты сказать? оно продуктивней бы ло бы.
бюргер
"...одинок в свом мнении...", да что Вы, уважаемый бред. Тут все фундаменталисты-традиционалисты, вроде нас, такой кипиш подняли, что хоть всех святых выноси. Я тут, как наша прелестная іжинька сказала, в борьбе за свои авторские права прошелся по литературным гостевым. Так там вежливый Делицын разъясняет, почему такой сборник - это хорошо, что вот тут аллитерация, тут, извиняюсь, ассоциация. Где мы видим только, простите, х..ки, там, оказывается аллюзия на хайку. Правда, некоторые особенно настырные читатели (а, может, писатели, черт их разберет) трясли там цитатами и кричали, что, мол, эти стихи они в вокзальных сортирах уже видели, только в сортирах там всё в рифму было и размер соблюдался. Ну, тут, надо сказать, литературоведы эти цитаты не комментировали, видно там самая соль еще глубже запрятана и не всем даже зубрам может открыться. Нет, стихи судить - это надо мудрость иметь неимоверную. Даешь прозу в Салоне! С кнопочками!
ВБА
Да, уважаемый ВБА. Я тоже о сборнике том самом хочу сказать... я сначала подумал, что отстал от жизни... решил больше не доверять своему мнению... но, слава богу, оказался не одинок в своем мнении. Но боюсь сейчас одного... как бы возникшее резкое неприятие слова "тенета" не помешало бы увидеть там что-то близкое и родное по духу.
бред
бредотерпицу спиритусу слышь, уважаемый, может тоже что-нить писанешь... а то игра в одни ворота... Уважаемая іжинька, покорнейше прошу простить меня за учиняемое выяснение отношений. Я к таким вещам непривычен, но и молчать силов нету... :-)
бред
бредотерпиц тих и осторожен
бред
мне ослепшие гномы вчера сделали шпагу
бред
Шо вы говорите? Ритуальное казание частей тела? Высокодуховный оргазм посредством кнопок? О да, это вам не пуговицы, застежки, бретельки, крючки и молнии. Где, где эти кнопочки, особенно та, на эрогенной зоне "-2"? Дайте же мне ее скорее! Я боюсь с собой не совладать! Spiritus и Баньши, спасибо за теплые слова по поводу удивительных событий. Не мне, конечно, судить про удивительность в моем двусмысленном положении, но победивший сборник, назовем так, стихов - это посильнее, я не знаю чего. Мы все, конечно, маргиналы и маргиналки, особенно с бодуна, но чтобы в таком состоянии еще так много написать - я преклоняюсь.
ВБА
я оставлю следы зубов
бредотерпица
Дорогая Марго, тут сейчас лучше бы нам с Вами отойти в сторонку. Давно господа не брали в руки шашек. Гектаров-то у нас много, да никто на отдельную арену не пойдет - зрители ведь нужны. А насчет беседки - наш главный дизайнер Hoaxer недавно сказал, что уже сделал, но почему-то до сих пор не показал. Приглашал, так сказать, заходить, но адреса не оставил. Так что - терпение и, как говорил герой старинного фильма "Подвиг разведчика", ваша щетина начнет превращаться в золото.
Ежинька
<salon@anekdot.ru>
и прожит цикл... вся жизнь без менструаций так прожит цикл... и готикой у глаз
бред
eще не выпит спиритУс
бред
я оставлю зубов следы
бред
Доброе утречко всем! Ну вот, доигрались! А по поводу голосования... Ведь начали Салон отстраивать, отделывать, шторки там бархатные, пепельницы хрустальные, ковры (сигарами-пока-не прожженные), на стенах - оружие холодное, в деле уже побывавшее... А Сад с газонной травкой, которую, говорят, триста лет стричь надо, со свежевыкрашенными скамейками и уже строящимися павильонами, ну прям Версаль! (кстати, Ежинька, как насчет "павильонов" типа беседка?) Может, и свежеокрашенные урночки (бррррр...) для голосования украсят, так сказать? Вопрос только в том, не превратятся ли они в мусорные бачки. Хотя и это - нужное и полезное дело. Иначе мусор - куда? :-) Дорогая Ежинька, сколько в нашем Саду гектаров? Может, арену устроим?:-) Для боев (читать по русскки с ударением на вторую гласную)? Чтобы других посетителей ранить не смогло? А то ведь они хрупкие, особенно новички. Еще испугаются... С нежнейшим приветом всем участникам корриды,
Марго
"Крупский, К.Константинов " А я, значит, промазал! Окей! Будем учиться. Кстати, вы тоже можете стрельнуть. Если, конечно, пороховницы не отсырели нахрен.
Spiritus
Крупский,
К.Константинов
Крупский, дай окровавленную руку! А кто убил, зачем убил -
Spiritus
Твой подвиг непонятен, а имя твое - бессмертно, о, Скарлетт! О, Хара! (сопрано) (басом) (сопрано) (дискант) (хор) (Ремемба Хара Мамбуру!)
Скарлетт Ли?.. (а может Spiritus и Банньши?)
"спешу заявить, что я /хоть убей!/ не могу понять, зачем нам всем за что-то голосовать" Константинов,
В. Крупский
"...спешу заявить, что я /хоть Правда, что ли, убить?.. Товарищ Константинов, я верю, что вам плевать на ядрену физику, географию и на историю (по крайней мере, в той ее части, что касается создания Салона), но зачем так этим бравировать? И какое отношение к предложению Нашей Хозяйки имеет Дима Вернер (всуе вами помянутый)? И почему вы решили, что кто-то вас насильно тащит голосовать? Это мания. И, я боюсь, величия и хоть какой-никакой, а революции (сместить, объявить, созвать). Это в вас гены говорят или вы из Швейцарии недавно, в запломбированном вагоне? (Приближается, напевая "Боже, Царя храни...")
Spiritus
Демократичнейшая Йожинька, и мне тоже микрофон включите, пожалуйста. Раз! Раз! Туу-туу-тууу-ту-ту-тутуу! Окей. А молоточком-то вы стучите, стучите. Я, в общем-то, за. Давно уже пора разнообразить чопорную салонную жизнь здоровыми человеческими инстинктами. Самое утонченное наслаждение наиболее совершенными творениями человеческого духа - не более чем комариный писк, по сравнению с мощным tutti всего нашего организма, испытывающего кристально чистую первобытную радость от выставления оценки "-2" очередному канделябру от литературы! При этом ритуальное казание носа и других неприличных частей тела подразумеваемому автору, демократически лишенному возможности ответить конкретному вам тем же, неизмеримо усиливает оргиастичность этого действа и, порой, может довести до духовного оргазма особо чувствительную натуру (меня, например). И весь этот пир духа обеспечивается такими элементарными средствами! Никаких творческих мук, никаких угрызений совести, нажал кнопочку - и "полный эффект"! Короче. Критика в моем ленивом, но падком на простые удовольствия, лице - целиком и полностью ЗА! ВБА! мы с Баньши поздравляем тебя с удивительной (потому что на редкость заслуженной, что в Тенетах почти моветон) победой! Будь нам всем здоров и талантлив! Да, и появляйся почаще, невзирая на хищные лапы ихнего транслита!
Spiritus
Добрый вечер, (Удаляется, напевая 'God save her majesty')...
К.Константинов
Ну, наконец-то! Победитель Тенет собственной персоной. Изнуренный бременем славы, измученный борьбой с авторским правом, требует он урну для голосования. Имеет право. А вот и Бред против голосования не возражает. В общем, если у кого все-таки есть возражения, то, пока еще молоточком по трибуне в третий раз не ударили, прошу высказать.
Ежинька
<salon@anekdot.ru>
"И, пользуясь случаем, хочу напомнить, что о системе голосования в Салоне высказались пока немногие - г-н Крупский с Это ничего, что я без очереди? Мне можно, я инвалид. Острое нарушение русификации. Переношу из Word97 в Нетскейп, а получаются одни квадратики. Но ровненькие такие! Нетскейп в дальтонизм впал, цветов не чует. Так здеся голосование, про нужно ли нам голосование? Я ждал-ждал, чтоб урну голосовательную мне какая агитаторша к постели поднесла. Не дождался. А раньше от агитаторш у постели отбою не было. Вот она, демократия. Пришлось самому ковылять. Значить, заполни, дочка, бюлютень, чтобы "за". Пущай будет. Отменить это дело мы всегда смогем, ежели будет не по нраву. Только я так думаю - не придется отменять. Это ж самое милое дело - сказать прямо в глаза бесстыжие, что там за стишки ты накарябал, и никаких подписев не прикладывать. Как говорится, по заслугам и честь, вдругоряд умнее будешь. Вперед подумай маленько, а потом стихи лепи. Ну, а если кто вдруг такой головастый объявится, что прям соловьем петь будет, так и похвалить его можно. И тогда пущай у Салона будет самый главный чемпион и, там, разные неглавные. Ну, вобчем "за" я, чего бодягу тянуть.
ВБА
дайте мне ногу
спиритус
влезу ка я в смирительную шкуру скарамуша может смирюсь пронзивши голого мячом
спиритус
ему не вбили в пятки два гвоздя іжинька, а мне можно высказаться? По голосованию? СпасибА :) З.Ы. Уважаемый Крупский, Вы тоже заценили достоинства Сада? :) Присоединяйтесь к еще теплой компании, пока Хозяйка метлой не гонит. Попитаем слабость друг к другу с бочонком можжевеловой водочки и огурчиками. Потом газончики пострижем, а глядь и осень скоро... Листики собирать бум... Кактусы от морозов спасать... Снегирям кормушки делать...
бред
<genofond@mail.ru>
В жару ужасно... Хочется шербету Моргая, тупо смотришь на экран,
Gertchen tot sint Jans
А меня тут значит, еще печатают потихоньку... Ну спасибо-спасибо. Кому интересно - я обновил страницу, милости просим.
Виктор Максимов
<vicmax@mail.tele.dk>
А вот и любезный Константинов вернулся из дальних странствий. И это радует. И вселяет надежды. Так каким же южным жителям Вы не сумели передать приветов - пингвинам в Антарктиде?
Ежинька
Gertchen tot sint Jans ... Так оставайтесь! Правда, здесь затишье -
Ежинька
<salon@anekdot.ru>
Добрый вечер всем (для кого это время дня - вечер, естественно)! Особенно приятно видеть в полном здравии Вас, прелестная хозяюшка! Он брел средь гор по рунной мостовой Он танцевал, как суфий на костре, Его ступни забыли привкус льда, С тех пор прошло лет двадцать-двадцать пять,
К.Константинов
Сюда зайдешь - надолго застреваешь Хозяйка же... ну что сказать о ней ? Стиль, юмор, деликатность, обаянье - .. Да что там. Ежинька ! Тепло у Вас в Салоне
Gertchen tot sint Jans
Это стих. надо читать без второго куплета, елы-палы. Звезда, банально, но упала Вот так Ежинька поправь прошлое, побудь немного Министром Правды.
Hoaxer
Звезда, банально, но упала Вы ждёте торжества простых моралей?
Hoaxer
бюргер Не знаю, что там во мне дремлет, может омар, может лобстер, а может и вульгарный рак.
Hoaxer
Приветствую! Кстати, мой сайт был обновлён недавно. В частности, помещены новые картины в Галерею. Форум мой тоже переехал на новый (гораздо более лучший) сервер.
Умирая от счастья с любимой в ночи,
Hoaxer
Хоахер, в тебе дремлет Омар...
бюргер
Спиритус Ты предложил в игру поиграть, я и поиграл. А чего ты о себе в третьем лице говоришь?
Hoaxer
Hoaxer, это я чего-то не понимаю или ты? При чем тут Spiritus, тем более его плач?
Spiritus
Уважаемые дамы и господа,
Посетитель(1)
НА ПЛАЧ СПИРИТУСА Послеобеденный удел -- Мы таем, будто воск в огне, И каждый шаг в небытиё, Ответа нет, как нет черты,
Hoaxer
Есть в Испании город такой -- Картахена!
Hoaxer
Да... Это от души.
Ежинька
<salon@anekdot.ru>
Ежиньке, Утверждаю______________ ---------------АКТ ОСМОТРА СИСТЕМЫ "Werner's Voting"------------------------------- 1. Внешний осмотр системы. Комиссия рекомендует провести устранение замеченных недостатков только после введения системы в строй, поскольку немедленный ее запуск является насущной необходимостью, обусловленной тяжелой экономической ситуацией в стране (Акт осмотра экономической ситуации оформляется). После введения в строй системы прогнозируется резкий рост производительности труда и прибылей компании, что позволит победить в конкурентной борьбе такого гиганта, как Межбанковское объединение "Тенета". От имени комиссии
В. Крупский
К вопросу о комментариях. Почтеннейшие! К обсуждению в Саду снова предлагается вопрос о введении голосования в выпусках, на этот раз по новой, продвинутой системе, которую Дима Вернер ввел с сегодняшнего дня в анекдотах. Прошу внимательно осмотреть систему и высказаться по поводу применимости ее в Салоне. :)
Ежинька
<salon@anekdot.ru>
Типа комментарии: Максимов нам изобразил А вот интересная игра! Найдите четыре отличия от оригинала: Лаская медленно себя Послеобеденный удел - И в каплях милостыни той, И каждый шаг в небытиё, Ответа нет, как нет черты,
Spiritus
А новый выпуск кто-нибудь типа комментировать собирается?
Вопрос
Хенна, загляните в Сокровища Гостевой Книги, там эпопея. :)
Ежинька
<salon@anekdot.ru>
Любезнейшие, а где можно эту эпопею с мячиком прочесть со вкусом? А еще лучше было бы - позаимствовать? То, что я читала, наполнило восхищением и чистым детским восторгом, напомнило Левитанского... Но это как-то все разбросано, и нет гарантии, что все...
"...День Вытряхивания чего-то старого, ненужного из кого-то живого и бледного... Первым, кто по-настоящему воспринял этот призыв как руководство к вытряхиванию действием, стал господин Stridmann..." (цитата) На стене висит скелет - За сим раскланиваюсь.
Сегодня в полночь открылся новый сайт, посвященный культовому фильму 80-х "Гостья из будущего". Заходите на:
В Строгинском заливе живёт Царь-Жаба, Она незлобива, глупа и послушна Когда покрываются льдом водоёмы, Вот так мы вдвоём с ней мечтаем о снеге,
Hoaxer
По следам нашего зимнего конкурса переводов Дмитрий Кузьмин, издатель почтенного журнала "Вавилон" и координатор профжюри ТЕНЕТ, заинтересовался переводами Эдгара По. Но зимой вся публика была увлечена "Желтой симфонией" Уайльда, а По не уделила должного внимания. А напрасно. Ибо сейчас в издательстве "ТЕРРА" выходит том великого Эдгара, к изданию которого господин Кузьмин имеет непосредственное отношение. А поэтому интересуется всевозможными переводами его стихов.
Hath -- little of Earth in it --
That years of love have been forgot
In the hatred of a minute: --
I mourn not that the desolate
Are happier, sweet, than I,
But that you sorrow for my fate
Who am a passer by.
Итак. Конкурс переводов.
ВСЕ, без исключения, участники будут награждены разного калибра слонами, удостоены звания "Почетный толмач Салона" и правом не снимать шляпу в присутствии Димы Вернера.
Воскресенье, 25 июля 1999 02:19:14
В отношении игрушки - полный туман.
Воскресенье, 25 июля 1999 02:16:55
Воскресенье, 25 июля 1999 02:12:20
Не столь круто, как я ожидал, но, тем не менее, круто.
Я только что вернулся с берегов далеких южных рек. Это было не так интересно, как новая серия "Звездных войн", но все-таки...
Вспоминается нечто...
Так неужели все закончится постелью?
Так говорил мне черноглазый искуситель,
Не давший выход томному похмелью.
Затерян терем отголосками печали.
Все сыты гарпии... Иль гарпии не сыты?..
К чему в тот день нас в церкви не венчали.
Чей стук разбудит чью-то откровенность,
Чей звук ударит высочайшим герцем
Под ложечку седую непременность.
Горит огонь осколками гордыни.
Ты подожди и наберись терпенья.
Вкус горечи и зла - лишь плоть полыни.
Армагеддоновой затянет канителью.
Я лишний здесь - не Маг и не Кудесник.
Так неужели все закончится постелью?
Суббота, 24 июля 1999 10:38:03
http://www.kulichki.com/sunisland/inetview/i14.htm
Статья К.С. Фарай "Поэзия ультра-символизма"
Статья Hoaxer - "Памятка в ПЮП (Помощь Юному Поэту)"
Кстати, я Вашего сайта адресок посеяла, где истории про Ленина.)
Пятница, 23 июля 1999 15:36:05
Пятница, 23 июля 1999 13:39:16
Пятница, 23 июля 1999 12:59:40
насчет Шанли с Вами безусловно согласен. "Моя дорогая" - вещь замечательная. Давненько я не получал такого удовольствия от... прозы. И ведь далеко не безупречно СДЕЛАНО, а какой стиль! Мои поздравления автору. А Вы по ссылочке на сайт Шанли не сходили? Поверьте, оно того стоит...
Четверг, 22 июля 1999 19:35:15
Четверг, 22 июля 1999 17:17:33
Новый выпуск в Салоне, а не вошедшие тексты, как я и обещала - в Сад.
А может и не стоит колдовать.
как Данте написать я не сумею,
Мне и с Шекспиром рядом не стоять
Но ведь они не пели о тебе
Не знали глаз игривых и неверных
Перевернувших все в моей судьбе
Иллюзию влюбленности создать,
К тому-ж танцуешь, лгать зачем отменно
А все равно любви не можешь дать.
Которых как меня затем забудешь.
Мы разошлись, закрыли в душу дверцу, ключи оставив каждый у себя.
Как холодно теперь в моей квартире, лишь мыслей ветер память вороша,
Рисует прошлой жизни мне картины, в воспоминаньях мечется душа.
А как там ты, наверно тоже тяжко, когда одна и нет в гостях друзей
А так пропустишь с ними по рюмашке и сразу станет легче, веселей.
Наверно та же мысль, холодной вьюгой разносит боль по улицам души.
Ты понимаешь, плохо друг без друга и жизнь течет как в сумрачной глуши.
М.С.В. <Eric@arkhangelsk.ru>
Уже разорван псами ночи,
Старухи тёмную сорочку
Пошли дырявить фонари.
Сама - затишьем пыльной грёзы
В громаду вековых камней,
Где тьма мажористых чертей,
Плюющих на готические розы.
прикрыв глаза в немом страданьи
Ты дремлешь словно в полусне
Еще терзают яды страсти
И чуств бурливое ненастье,
что нам дурман любви послал.
Ах, стонет тело все в истоме,
объято негою любовной
А поцелуя вкус приятный
и тела сладкий аромат,
как дымка дремлет на устах.
ее бессмыслие борьбы,
и предстоящие невзгоды ....
Страдать мы все обречены.
изгонит ночь в душе ненастья
И вспыхнет снова в теле кровь,
когда в душе твоей - любовь.
пойдешь вперед не зная боли,
храня в душе своей печаль,
а в сердце ту, что все отдал.
Среда, 21 июля 1999 19:12:07
Вторник, 20 июля 1999 23:24:16
Вторник, 20 июля 1999 13:12:41
Вторник, 20 июля 1999 13:07:47
что разукрашены седыми
власами звёзд, несущихся по кругу,
скажу тебе, товарищу и другу:
прекрасно спицами худыми
быть, малой частью колеса.
Гораздо меньше, чем осталось.
Вторник, 20 июля 1999 09:19:45
Вторник, 20 июля 1999 01:29:02
Снова Дима далеко от дома.
Снова между нами города,
Взлетные огни аэродрома.
Но зато - отвязные рассветы,
Здесь, куда ни плюнешь - не найти
Незамысловатые сюжеты.
И удача - награда за ВЕРНость,
А песни - довольно одной,
Чтоб только о Диме в ней пелось!
Был, видать, спокойным и упрямым,
Хоть, порой, от жизни получал
В странной кодировке телеграммы.
Нынче мы дорвалися до дома,
Наблюдаем мы через стекло
Диму, нам стелящего солому.
И удача - награда за ВЕРНость,
А песни - довольно одной,
Чтоб только о Диме в ней пелось!
Очень хорошо, что мы под крышей.
Очень хорошо, что мы еще
Воздухом свободы жадно дышим!
Выразить признанье демиургу,
Потому что, мать нашу ети,
Нас ОН в Сад выводит на прогулку!
Понедельник, 19 июля 1999 14:46:50
Понедельник, 19 июля 1999 12:44:32
родился 20 июля 1959 года
Воскресенье, 18 июля 1999 10:22:57
Воскресенье, 18 июля 1999 04:19:52
Суббота, 17 июля 1999 16:42:11
Достаем подстилочки, вынимаем снедь,
Воздух оборзительный, сено и солома,
В сочетаньи с ёлками, есть об чём пи...деть.
Дополняют доверху носовой объём,
Тётки улыбаются, а в ответ им мальчики.
Каждый по отдельности - "человек с ружьём".
Возникая искренне, тел и кулаков.
К черту разделения и отождествления -
Пусть грехопадение встанет из оков...
Суббота, 17 июля 1999 12:22:35
Суббота, 17 июля 1999 12:16:52
А конкурс уже идет потихоньку, вот Филипп (ВБА) условия обрисовал - 15 июля 1999 17:52:44. Присоединяйтесь, прошу Вас. :)
Пятница, 16 июля 1999 23:55:03
Оказывается это сонет был,а мой переводчик как прозу перевел.Вот эт да!Кому нев лом заложите туда Уальда ой,что получся.А рифмованный переводчик это вы здорово придумали
А у вас тут конкурс назревает?И какой?Может и я поучаствую.
типа эпиграф
оголтелого дня
килобаксы утюжа
загляни же в меня
но не в тело а в душу
Запах хвойного ветра
Двухминутный оргазм
Под мелодию ретро :
"Не забудь про меня
Загляни в мою душу
Я горю без огня
Я тебя не разрушу"
Капли черных зрачков
Звук в динамиках глуше
От ритмичных качков
Колесо вязнет в луже
Набухают соски
Как весенние почки
Мы животно близки
В металлической бочке
За окном тишина
Пахнет спермою лето
Говори мне слова
Про любовь
до минета
Когда опустишь занавесы век,
Когда сомкнешь колючие ресницы
Я обернусь ночною тихой птицей
И полечу в твой сад заветных нег
Голодною ,но ласковою львицей
Застынешь ты боясь пошевелиться,
Почувствовав желанья аромат
Я обовью живот и грудь, и шею
Вздохнешь, я стану воздухом: в трахею
сквозь легкие и в кровь, чтоб быть с тобой
Пятница, 16 июля 1999 15:26:26
http://www.lito.spb.ru/cyrano/moking/linor.htm
Пятница, 16 июля 1999 14:25:08
Пятница, 16 июля 1999 12:27:42
Был пУган нами весь Евросоюз...
И пусть с нас полностью эмбарго сняли,
Россия не войдет в наш вкус.
Дееспособностью обмеривают нас!
Давно ль диагнозом страдали сами,
Шинкуя яйца в кислый квас?
(Кредиты, ведь, не брезгуют иметь)
У нас - и благородная английская осанка
И гордость... Будем ли терпеть?
Все станет на свои, увы, места:
Их Селиверстов - ве-ге-та-ри-анец,
И у него к нам ЛИЧНАЯ вражда...
Пятница, 16 июля 1999 05:06:37
В искусстве - видимо да. Иначе - что такое «декаданс» или постмодернизм?
Пятница, 16 июля 1999 02:36:38
Гм... Ну и задачки Вы задаете. Калибра Спиритуса, можно сказать. То бишь, без него не разобраться :-).
Я жутко извиняюсь за чрезмерную политизированность текста, но - не шмогла я иначе! Уж такой исходный материал. Однако - вот оно.
в Минсельхозпроде.
предлагая эмбарги отмену,
Чтоб коровы, не сдавшие тест на ай-кью,
Стёрли наш генофонд постепенно.
И не примем чужие объедки.
В них не только говядина - там, чуть копни,
Видим руки британской разведки.
Их сводили с ума красным флагом.
Все мы знаем, что это страшнее, чем СПИД,
И ничем не поможешь беднягам.
Защищает от вируса злого.
А у нас ни вакцины, ни лекарей нет
От синдрома дебильной коровы.
И докажет тот верность России,
Кто на будущих выборах выступит за
Департамент ветеринарии. -
И швырнул его в дальнюю стену.
И катилось по залу мычанье быка,
И с зубов его капала пена.
Пятница, 16 июля 1999 00:37:36
Кто-то туши собирает,
Туши бешеных животных
(А особенно - коров),
Для отправки их в Европу,
Для отправки их в Россию,
Только лишь наступит август,
И уснет Евросоюз.
Витязь Минсельхозпродукта,
Свет Василий Селиверстов -
Наш российский богатырь!
Между мясом и Россией
Он встает могучей грудью,
И разводит он руками
Туши бешеных коров.
Наш российский обыватель,
Есть окорочка с картошкой,
Водкой вкусно запивать.
Пусть там бесится Европа,
Объедаясь отбивными,
Сытой жизни мерзкий вирус
Нас не тронет никогда!
Безусловно вы правы насчет возможных других отклонений. Они должны быть, на то и конкурс. С другой же стороны, должны быть и другие конкурсанты! На то и конкурс. Негоже же мне одному все призы заграбастать :))
Четверг, 15 июля 1999 20:19:39
замечательно! оживил, оживил...
Как видим, "комедизировать" остихотворяемый текст у нас получается хорошо (как мы убедились и на примере Плакавшей Тани).
А как же насчет других возможных отклонений? Что если, скажем, воспеть несчастную любовь Пьяницы к его влекущей но пагубной Бутылке, агонизирующую под циничным взглядом Маленького Скептика?
Или например... Но не буду навязывать, тем более что калибр Вашей фантазии и мастерства несравненно значительнее моего.
Уважаемый Володя, согласен с Вами - задача кажется простой и недостойной, и все же позволю себе заметить, что чем проще задача, тем порой неожиданнее и интереснее ее решение!
Четверг, 15 июля 1999 19:50:16
Четверг, 15 июля 1999 18:51:33
Четверг, 15 июля 1999 17:52:44
Несмотря на то, что Евросоюз решил с 1 августа снять эмбарго на экспорт мяса из Великобритании,
ветеринарная служба РФ считает, что английская говядина по- прежнему представляет опасность для здоровья
человека. Как заявил заместитель руководителя департамента ветеринарии Минсельхозпрода РФ Василий
Селиверстов, "несмотря на снятие запрета, ветслужба РФ гарантирует, что британская говядина, зараженная
"коровьим бешенством", не попадет на российский рынок, в том числе и через другие европейские страны".
Четверг, 15 июля 1999 11:30:25
Четверг, 15 июля 1999 09:47:19
В Сокровищах Гостевой - ссылка.
Четверг, 15 июля 1999 09:44:56
А что касается каркаса для пародий - вы напрасно подбираете Высокие Образцы. Как раз образец , мо-моему, должен быть прост и незатейлив. Как "пошел купаться Веверлей" или еще проще. Чем же и объясняется прелесть ваших Тань.
Кстати, я могу этих Тань в Луну впечатать как образец?
Четверг, 15 июля 1999 09:08:10
Четверг, 15 июля 1999 08:58:58
Четверг, 15 июля 1999 05:03:59
А теперь - раз уж пошла такая пьянка - не замахнуться ли на Вильяма нашего, Шекспира... то есть, на Веничку нашего, Ерофеева?
Вот текст - http://www.sec.jb.rovno.ua/biblio/bigbook/EROFEEW/petushki.txt.html
Выберите себе отрывочек - и с Богом. :)
Четверг, 15 июля 1999 03:15:11
Жил пьяница один,
И Принцу на рассвете
Сей мрачный господин
Совсем не приглянулся.
А дело было так:
Когда он с ним столкнулся,
Сидел этот ... чудак
Пред полчищем бутылок -
И полных, и пустых, -
Чесал рукой затылок
И сплевывал в кусты.
- Что делаете, дядя? -
Спросил его малыш,
Недоуменно глядя
На склянок сотни тыщ.
Тот горько ухмыльнулся,
Опорожнил стакан,
- Я пью. Вода "Нафтуся", -
Съехидничал алкан.
- Зачем же, Боже правый?!
Ведь алкоголь - злой яд!
- Забыть хочу, - гнусаво,
Как клятву октябрят,
Пробормотал пьянчуга
И дернул из горла.
Да так вздохнул - пичуга
На ветке померла.
- О чем забыть, папаша? -
Продолжил Принц допрос
(И думал: "Вот алкаш, а?
Но жаль его до слез.").
- Мне совестно, земеля, -
О том хочу забыть, -
Признался тот и зелья
Спешит себе подлить,
Чтоб не смотреть на Принца
И руки чтоб занять,
Чтоб поскорей напиться...
А Принц ему опять:
- А отчего же совесть
Твоя так нечиста?
Поведай-ка мне повесть,
Зеленая глиста.
(А сам помочь так хочет,
Что аж в носу свербит,
И груб-то, между прочим,
Он лишь из-за любви).
- Мне совестно, ты знаешь,
Из-за того, что пью! -
Сказал синяк едва лишь,
И мордой в лужу - плюх!
Как ни пинал ногами,
Как в уши ни свистел
Малыш, но этой пьяни
Помочь он не сумел.
Отправился он дальше,
Растерянный и злой.
"Как много в людях фальши, -
Он думал, - толстый слой!"
Среда, 14 июля 1999 23:29:00
как Вам покажется такой текст для конкурсной зарифмовки?
(Нора Галь, перевод)
совсем недолго, но стало ему после этого очень невесело. Когда он
явился на эту планету, пьяница молча сидел и смотрел на выстроившиеся
перед ним полчища бутылок - пустых и полных.
- Что это ты делаешь? - Спросил маленький принц.
- Пью, - мрачно ответил пьяница.
- Зачем?
- Чтобы забыть.
- О чем забыть? - Спросил маленький принц, ему стало жаль пьяницу.
- Хочу забыть, что мне совестно, - признался пьяница и повесил голову.
- Отчего же тебе совестно? - Спросил маленький принц, ему очень
хотелось помочь бедняге.
- Совестно пить! - Объяснил пьяница, и больше от него нельзя было
добиться ни слова.
И маленький принц отправился дальше, растерянный и недоумевающий.
"Да, право же, взрослые очень, очень странный народ", - думал он,
продолжая путь.
Среда, 14 июля 1999 22:55:54
Только мера всему быть должна!..
Где ты, ярость моя, затаилась?!
Ты сейчас мне, как воздух, нужна.
Я хочу быть во власти огня,
Крики совести тише бы стали
И не так угнетали меня.
Я хочу все крушить и ломать,
Чтоб проблем и препятствий не стало,
Надоело терпеть и молчать.
Не желаю прощать и любить…
Я так долго копил тебя, ярость,
Что давно уж мечтаю вкусить!
Словно только приказа ждала.
И безумием вмиг обернулась,
Выжигая мой разум дотла!..
Мне сейчас наплевать на Закон,
Торжествует моя справедливость…
Я давно перешел Рубикон!
Правда, в этот раз все не со мной.
Чувство меры мое притупилось,
Как у всех. Только я ли виной?..
Среда, 14 июля 1999 22:15:49
Среда, 14 июля 1999 22:11:46
Впрочем, Ваше пояснение не мне, видимо, адресовано.
Среда, 14 июля 1999 20:11:04
да уж, долгострой...
Кстати, поясню, а то, кажется, моя последняя фраза в обращении к Вам может быть неверно понята. "Герметическая наука" - так называли алхимию (мать всех естественных наук). Покровителем алхимиков являлся Гермес.
Среда, 14 июля 1999 19:54:26
огромное спасибо за отзывчивость и решимость мне помочь, однако... Дело в том, что будучи напрочь лишен стихотворческого дара и увидев упоминание рифмующего переводчика, я загорелся идеей написать сонет Хранительнице с применением средств малой механизации. Ваше же предложение означает отправить сюда тезисный план сонета и дождаться приведения его в требуемую форму, что, несомненно, крайне рационально, но что-то все-таки сдерживает.
Среда, 14 июля 1999 18:20:20
Спасибо, дорогой Крупский. :)
Среда, 14 июля 1999 16:15:29
Ну да ладно. Что-то и вправду я горячеват сегодня... И именно поэтому я вашу готовность искупить приветствую и присоединяюсь даже, напомнив, что искупать что-либо или кого-либо лучше всего в фонтане, постройки которгого (хоть под видом Кухоньки, хоть Подвальчика) с нетерпением, переходящим на фоне московской жары в исступление, ожидает все прогрессивное человечество.
А еще прогрессивное человечество (по крайней мере, некая герметичная его часть) ожидает текстов... Тут Вы правы.
Среда, 14 июля 1999 14:21:23
"Про Писки... Я сильно надеюсь, что это - шутка."
Прежде чем приступить к обнюхиванию Вашей видавшей виды перчатки (...), прошу Вас уточнить, что Вы считаете шуткой. Напомню:
"...нерифмованное стихотворение без видимого размера и смысла. А! Вот! Есть такие - "Любимые писки Рамона Переса...Не, не пойдет, наверное."
Так вот, что Вы называете шуткой - то, что я не вижу у Переса рифмы, размера и смысла, или же то, что воообще его помянул, или мои сомнения в применимости "Писок" в садовом хозяйстве???
Если пункты первый и третий, то обнюхивать Вашу перчатку я, пожалуй, все равно не стану, а приведу в аналогичное состояние собственную и вышлю её Вам И-мэйлом.
А грех свой в упоминании табуированных имён я готов признать и искупить, тсзть, на поле брани (кстати, хорошее название для какого-нибудь раздела).
Так Вы уж уточните. :-):-)
А пока - ждем текстов, над которыми будем производить герметические, не побоюсь этого слова, опыты...
перевод блестящий. И даже на заданном фоне.
Среда, 14 июля 1999 02:49:01
Среда, 14 июля 1999 02:34:55
Про Писки... Я сильно надеюсь, что это - шутка. В противном случае - вот вам моя, видавшая и не такое, перчатка. Понюхайте. И опомнитесь. Пока не поздно.
Учебник Физики - почти в точку! Я полагал заняться матанализом, в котором наш общий (я надеюсь) товарищ Остер, нас пока еще не опередил.
Зря вы не настаиваете! Очень рекомендую! Настойки - они очень пользительны и скрашивают время ожидания Настоящего Хоак... Конкурса, я хотел сказать.
Итак-с, ждем-с текстов-с?
Среда, 14 июля 1999 02:26:18
То есть, я сейчас работаю над конкурсом в Салоне, но он будет глобальным. А маленькие радости тоже должны быть.
Дорогой Крупский, я обязательно подумаю.:) Завтра утром, которое красит нежным светом. Я, к сожалению, еще и переводов внимательно не прочла. А Уайльда я недавно пробовала переводить, Желтую симфонию.
Crawls like a yellow butterfly,
And, here and there, a passer-by
Shows like a little restless midge.
Are moved against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.
And flutter from the Temple elms,
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.
Ползет ленивым мотыльком.
Прохожий, суетой влеком,
Мелькает мошкой на свету.
От пристани уходят вдаль
Суда. Плывет над ними шаль
Тумана лунной желтизны.
Над парком. Темза холодна.
Зеленая вода бледна,
У ног застыла, как нефрит.
(клик на имя)
Среда, 14 июля 1999 02:05:02
Среда, 14 июля 1999 02:03:55
Дали, как всегда, прав. Не будем сужать границы и усложнять таможенные правила. Возьмем сугубо русский текст, усугубим, переведем на английский и отправим Максимоффу. Хотя нет, у него же и так дел по горло... Ну, кому-нибудь отправим.
Только текст нужен довольно своеобразный, нерифмованное стихотворение без видимого размера и смысла. А! Вот! Есть такие - "Любимые писки Рамона Переса", все знают. Это в порядке делового бреда. Не, не пойдет, наверное.
А если совсем не задавать рамок? Может, учебник физики адаптируем? По-моему, с компьютерным переводом все же поинтереснее. Но не настаиваю.
іжинька, а Вы как думаете? А то я в растерянности необычайной.
Среда, 14 июля 1999 02:03:18
Не сравнится с твоей
Быстротечностью слез,
Что осенних дождей
Полноводнее и
Однозначно грустней,
Всех морских нереид
И длинней и глупей.
Что ты плачешь? Не плачь!
Твои слезы утру,
Подарю тебе мяч!
А потом я умру...
Среда, 14 июля 1999 01:31:01
Среда, 14 июля 1999 00:16:52
Если это Ваш перевод Уайлда - то спешу выразить мое восхищение. Преклоняюсь перед мастерством и верностью тексту оригинала, хотя и не могу не отметить некоторой "разбавленности" в Вашем переводе трагизма этого уайлдовского сонета, так похожего на псалом.
Смирения монашеских веков?
Зачем за страстью следовать готов,
Пустив по ветру сердце, точно флаг?
Меж мудростью и глупостью младой,
И в праздных песнопениях порой
Я забываю тайный смысл всего.
Озарена, и средь мирских забот
Могла, вдруг воспарив, достичь высот
Господних... Что же, та пора прошла?
Утратил я бессмертие души?
Вторник, 13 июля 1999 23:52:38
Ты сегодня мила,
Как-то слишком до слез
Ты веселой была.
Может, это - весна?
Может, это - Луна?
Может просто вина
Не допил я до дна?
Нет, когда-нибудь я
Разгадаю игру
Твоего бытия!
А потом я умру...
Вторник, 13 июля 1999 23:48:05
а можно присоединиться?
Ведь и правда может конкурс получиться. Только надо назначить неучаствующего арбитра, который(ая) будет принимать варианты гм... адаптации одного и того же нерифмованного текста (можно, действительно взять электронный подстрочный перевод какого-нибудь никому не известного стихотворения, а потом сравнить с оригиналом). А опубликовать все варианты одновременно, в оговоренное время.
Как мысля?
Вторник, 13 июля 1999 22:11:45
Вторник, 13 июля 1999 22:02:38
Навсегда уходить,
Половинку души
За собой уводить.
Это ведь навсегда:
Разорвешь - и не сшить,
Кто любил иногда,
Тому трудно дружить.
Пусть сгорит вся вода
В океане к утру,
Не оставив следа,
А потом я умру...
Вторник, 13 июля 1999 19:27:18
а что это за переводчик, который делает рифмованный перевод ? Мне такой очень нужен ! Желательно с русского на русский.
Вторник, 13 июля 1999 06:45:42
Не станет арфой для семи ветров -
Что ж, этому пожертвовать готов
Я мудрость древнюю, покой свой сокруша ?
Жизнь кажется исчерканным листком,
Где несколько подвыпивших парней
Мелодию для дудочки своей
Кропали - только песня не о том...
Ведь было время - солнечных вершин
Касался я, из хаоса достать
Я мог для Бога чистый звук один:
Ушли те времена ? Ах ! Я жезлом своим
Лишь приоткрыл земную благодать -
Так должен ли теперь ее терять ?
Вторник, 13 июля 1999 00:14:37
Is a stringed lute on which all winds can play,
Is it for this that I have given away
Mine ancient wisdom, and austere control?
Methinks my life is a twice-written scroll
Scrawled over on some boyish holiday,
With idle songs for pipe and virelay,
Which do but mar the secret of the whole.
Surely there was a time I might have trod
The sunlit heights, and from life's dissonance
Struck one clear chord to reach the ears of God:
Is that time dead? Lo! with a little rod
I did but touched the honey of romance --
And must I lose the soul's inheritance?
Понедельник, 12 июля 1999 23:20:00
Понедельник, 12 июля 1999 22:53:07
люди оцените что это вышло а может кто мне настоящий перевод напишет
ме вонобще очень нравиться так играть а здесь я хочу узнать хоть в тему уальдовскую попала или у него совсем не о том
Плот души,гонимый ветром.
Мудрости и строгой власти
Я лишился?Метр за метром
Разворачиваю свиток,
Намалеванный однажды.
Стынет кровь от звонких пыток:
Тайна мне открыта дважды.
Освещенные высоты...
Чистый звук,да в уши Богу,
Но потеряны все ноты
Кроме той,что бьет тревогу.
Все трудился неустанно,
Собирая чувства в соты.
Медом странного романа
Я насытился до рвоты.
Жизни сыграно ли скерцо?
Все прошло? Нет,я не струшу.
Только больно бьется сердце...
На берег выносит душу...
Понедельник, 12 июля 1999 15:36:15
А у меня и так дел по горло. Имя - Marlow.
Понедельник, 12 июля 1999 00:03:46
Воскресенье, 11 июля 1999 21:17:32
Уже не днями, а годами...
Воскресенье, 11 июля 1999 19:15:42
Воскресенье, 11 июля 1999 02:19:08
Не возомни, что он подвластен,
А возомнишь -- скорей покайся,
Ведь Ла'коон не безучастен,
Что в проявленьях своих сущностей
Размножился, Оккама кинув. Смысл
Отсутствует, но стиль!
В поэта можно только верить,
Его не надо пошло мерить
Кувшином общим. Тьма-мать-мать.
В тенёта, тык-сказать, зарывшись по абзац,
Зарывшись, тык-сказать, как жаба в тину,
Я посыпаю пеплом пепелац.
Вот где поэты, мать иху ети.
Суббота, 10 июля 1999 16:40:28
почитайте, каково:
он - образец эпического стиля,
Лаокоон не видим, - серпентарий
наметит силуэт его и силу.
/salon/"
А, может, пора нам новую Таню затеять? Перековать, то есть, мечи на орала. Есть ли идеи у почтенной публики?
Суббота, 10 июля 1999 09:14:26
--------------------------------------------------------------------------------
http://threehorn.odessa.net
Читайте новые материалы:
В Фаворитах:
Невозможно, скажете Вы? Да. Но - убедитесь сами... Написать три строчки так, чтобы для пересказа понадобились страницы - это и есть Поэзия.
Мири Яникова - Образ золотого Иерусалима, пустынь, гор и долин Израильских, где у колодцев есть имена, данные им самим Авраамом. И все это - в колдовском ритме стиха...
Лис - новая подборка. Как всегда - поражает силой стиха и широтой обзора. Яркий пример стихов не простых. И прекрасных.
Сегодня открытия ждут нас еще и в в разделе Лунная Радуга:
Бара - несколько вещей, среди них выделяется баллада о Судьбе и ее братьях;
Снег - многогранные стихи. Они разные, о разном. Такие близкие Вечные Темы.
Руслан Галеев - в картинах живущее Эхо, рвущееся время... Поэтическая реальность как она есть.
Юрий Храмов - море слез в райских пущах и глоток из Леты
Молли Блум - озорные лимерики. Наконец-то! Лимерики - это хорошо. А хорошие лимерики радуют душу, сердце и ум. Читайте лимерики, пишите лимерики !!!
А еще у нас добавления в раздел "Братья по разуму" - адреса наших друзей. И это еще не все!
Пишите отзывы, критикуйте, присылайте стихи!
Хенна, Фило
А еще про ваш Салон хорошо отзываются в http://www.kulichki.com/sunisland/inetview/i13.htm
Вот так - прямо из сада - и на остров! Да еще такой Солнечный!
Пятница, 9 июля 1999 23:04:40
усыпала весь пол.
читала странные стихи мне
полночи. я не спал.
а утром с синими подглазьями
ушла за чаем
вернулась с красными
цветами снова
Пятница, 9 июля 1999 13:26:01
Поэт - кто в злате и венках
Стоит, омытый славы светом,
Бездарность втаптывая в прах.
Никто уж наши имена
Не понесет через столетья...
Забор иль грязная стена
Плеваться, разрушая власть
Их распорядка, но забудут
И их, ведь всем - шаблоны всласть.
Чем сильным, гордым, проще жить -
Куда уютней юркнуть в кресло
И, плача, о любви тужить,
Взлететь по блату на Парнас -
И очутиться в преисподней
Рабыней штампов в тот же час.
Не будешь оды ты писать
И пышной фразой не обманешь
Лесть поглощающую знать.
Но для себя и для друзей
Душой срифмованные строчки
На лунные лучи наклей.
Смотай в один большой клубок
И в небо запусти кометой -
Пусть светит тем, кто одинок...
Пятница, 9 июля 1999 08:13:54
>А, может, стоит и продолжить такие опыты..
Было бы неплохо. Стихотворения Лентяя чудесны
А почему бы не поместить , например, описание
Парижа от Миража. Очень душевно
Пятница, 9 июля 1999 02:55:51
Господа!!... Опомнитесь, что же это вы в самом деле.. Ведь так, пожалуй, и в правду убить не долго!
И - прощение. Всепрощение, милостивыя государи мои!
Пятница, 9 июля 1999 01:01:23
За окном - темнота,
Ты опять не пришла,
Потому - темнота.
И опять я один,
Как и было всегда,
Как и будет всегда,
Пока ты не придешь.
А когда ты придешь,
Я открою окно,
Разолью я вино,
И мы будем с тобой
Наблюдать как рассвет
Подожжет темноту,
И да явится свет!
А потом я умру...
Пятница, 9 июля 1999 00:50:11
Четверг, 8 июля 1999 16:36:06
Теперь: давайте мыло, садовник!
Мыло только как-то многозначительно и неоднозначно.
Четверг, 8 июля 1999 12:43:15
Четверг, 8 июля 1999 11:43:08
Четверг, 8 июля 1999 02:22:24
Четверг, 8 июля 1999 01:09:53
Среда, 7 июля 1999 22:16:21
Среда, 7 июля 1999 21:01:20
Среда, 7 июля 1999 20:05:32
Среда, 7 июля 1999 13:32:53
Бред обзывается, дерзит,
Мой лик назвал он гнусной(показалось)рожей
Трамвая с рифмой ждать велит,
За скромностьтрусостью казнит...
Короче, брызжет, наглой ложью.
Итак, прошу сие учесть,
И бреда с потрохами съесть.
Мне ваш стишок оплавил душу -
Она осела как сырок...
Я огорчила Скарамуша!
(За это мне положен срок).
Под желчным натиском укора,
ПризнАюсь, то была интимность
Застенчивой несмелой Флоры.
Среда, 7 июля 1999 04:49:10
Среда, 7 июля 1999 00:33:03
Вторник, 6 июля 1999 22:51:44
Вторник, 6 июля 1999 22:05:39
Вторник, 6 июля 1999 21:09:55
Вторник, 6 июля 1999 21:01:19
о, анонимность черных душ!
я вашей тупостью расстроен...
и стал печален Скарамуш
что вновь противник недостоин...
вышел в сад. только стон раздается
то спиритус был дверью прижат
и бездыханн остался лежать
на полу что паркетом зовется
и печально глядела страна
на погибшего в битве героя
в этой битве (ведь не было ж боя!)
моська точно слабее слона
Вторник, 6 июля 1999 20:39:04
он своей пока не кажет рожи
трусость здесь - погашенная марка
ну и пусть сидит он без подарка
ждет трамвая хоть неделю кряду
может быть и рифма сядет рядом
Вторник, 6 июля 1999 20:35:45
старый Мерлин вручил амулет против зла
мои руки спокойны, налиты отвагой
я к дуэли готов. как всегда
Вторник, 6 июля 1999 17:54:35
Вторник, 6 июля 1999 14:25:24
на испуганной бледной шее
где-то между двух синяков
отпечатанных мною прежде
я оставлю неровный след
что поделать - кривые зубы
даже парой полтавских котлет
не насытить голодные губы
страх укуса -почти не страх
ты привыкла за тысячу лет:
на твоих изумленных глазах -
искусал я до дырок твой плед.
Вторник, 6 июля 1999 14:04:55
А голосование Демиург наш Дима Вернер пообещал в скорости устроить - видимо, на следующей неделе.
Вторник, 6 июля 1999 12:46:13
как злая ночь со сбитою луной
с избытком неизведанных простраций
точнее жизнь... твоя со мной
обрывок фразы роджером крестовым
чужих гримас осколки на полу
мы убивались... втюхивались снова
и ноги вы(д/т)ирали об скалу
следили... друг за другом... часто
брели гуськом, касаясь ягодиц
к ним прижимались и страшась и страстно
без джинсовых таможен и границ
без менструаций... становясь манерной
не обнажаясь и не обнажив
ты постигала безысходность скверны
соломки без паденья надстелив...
морщины лягут отражая грех
моя змея... унизившая нас
уже не встанет, чтобы кончить... всех
Вторник, 6 июля 1999 12:18:42
и не отлит, но отольется
(и небом вдруг над ним сомкнется
прибор с названием вантуз)
в больное чрево городов
где средь продуктов менструаций
он в состянии простраций
идиотизмом страшен вновь.
и я его слегка страшусь
он не в смирительной рубашке
он не лежит в постелии плашкой
а в говнодавах топчет Русь.
я мог бы дать ему пинка
мое радушье огромадно
(хоть говорю не очень складно)
но не пину. убью ж... щенка.
он же опять, опять (!) застонет
и весь увешанный фигней
он как бы вновь накрыт волной
но знают все - ОНО не тонет.
Вторник, 6 июля 1999 12:06:06
на испуганной бледной шее
сигареты оставлю дым
от безудержности лишений
я останусь, сойдя на нет
на холодном ветру вокзала
и молитвой распятюсь в бред
тот что ты мне не досказала
страх укуса почти не страх
не оставив живого места
меня проклял чужой Аллах
и взлюбила чужая Веста
и лаская чужим бедром
отхолынувшие колени
я искусан последним сном
и набросившейся тенью...
я оставлю укусов след
не оставшись на крик прошенья
и отброшу дырявый плед
ставший символом подношенья
Вторник, 6 июля 1999 10:43:55
Сначала на шпагах, а теперь уж и на огнестрельное перешли...
Барышни ведь в обморок выпасть (не путать с осадком) могут :-)
Да и вообще, изменения - вещь полезная. Служит великому делу эволюции (не путать!!!)
А вдруг и впрямь лучше станет?
Так что я - за.
Вторник, 6 июля 1999 01:25:06
убил!
Вторник, 6 июля 1999 00:27:20
убил!
Вторник, 6 июля 1999 00:25:53
Какое нам кому есть дело?
Да хоть бы даже он любил!
Но, ведь, любил так неумело...
Вторник, 6 июля 1999 00:17:03
Пощади ты мою плантацию
И не рви ты на мне комбинацию,
Агроном из тебя никудышнейший:
От тебя мне лишь - бурьянЫ и вши.
Наплевать на твои мне прелести,
К урожаям твоим не ревностен,
Доставай-ка свои драгоценности:
Не твои полюбились мне древности.
Поняла я твою комбинацию:
Ты позором ложишься на нацию!
Одарю я тебя своей нежностью:
Ощути давять граммов промежностью!
О, какая же ты негуманная!
Неподумавши сделала странное
И поспешное злое судилище:
И тебя б я любил... как хранилище!
Вот и встретились два одиночества:
Не спросивши ни имени-отчества,
Получило одно лишь прострацию,
А другое - конкретно - кастрацию...
Понедельник, 5 июля 1999 23:35:48
убью.
Понедельник, 5 июля 1999 22:20:40
убей!/ не могу понять, зачем нам всем за что-то голосовать."
Понедельник, 5 июля 1999 21:15:29
Понедельник, 5 июля 1999 20:44:12
пользуясь случаем передаю привет всем пингвинам Антарктиды (и Антарктики), а также всем присутствующим.
В этот трудный час, когда мы все сплотились вокруг нашего единственного и неповторимого (как известно, во Вселенной нет двух частиц с одинаковым спином) Салона, спешу заявить, что я /хоть убей!/ не могу понять, зачем нам всем за что-то голосовать. У НАС ЗДЕСЬ ЧТО, ДИСКУССИЯ? Предлагаю созвать Учредительное Собрание, Диму Вернера сместить и объявить всем полную конституционную монархию во главе с единственной и неповторимой Ежинькой. Let it, так сзть, be! И никаких голосований!
Понедельник, 5 июля 1999 20:22:39
Понедельник, 5 июля 1999 19:41:58
блестящим трактатом и Посетитель (1) с тонким комментарием к этому трактату. Г-н Константинов, очередь за Вами.
Ежинька"
Понедельник, 5 июля 1999 16:48:48
дайте мне гвоздь
и я пробью ее насквозь
дайте мне горло
дайте мне трос
и вы поймете я всерьез
дайте мне тело
дайте мне крест
и посмотрим кто там воскрес
дайте мне уши
дайте лапшу
я вам еще стихов напишу
Понедельник, 5 июля 1999 16:08:03
по волосам уже не плачут
и как же может быть иначе
в мяче ведь воздух заключен
а мы по воздуху летим
дыханьем вечности гонимы
и сверху в вечные огни мы
у стен кремлевских угодим
и угодим тем самым богу
в настенных кухонных часах
что дворник в ситцевых трусах
заводит утром встав на ногу
он в ногу с временем встает
он в руку вечности ложится
нам с ним вовек не подружиться
как еве-деве со змеей
с бумажным змеем мы дружны
и бородой его укрыты
и хоть пятнадцать раз умри ты
стихи останутся скучны
Понедельник, 5 июля 1999 06:05:21
веревкою кадык не затянули
лишь пальцы ошарашенно загнули
и дернули смывной бачок дождя
его сосали сонмы паразитов
вливали в печень жидкий алкоголь
и сыпали размолотую соль
на серость глаз растерянно раскрытых
к рукам его лепили невода
бросали в пойму по пути Харона
и клали под качели трона
периодичность строго соблюдя
вот так в него и наливалась Сила
в значении котангенса от пи...
и сыпалась заснеженость крупы
на зеркало причального настила
Ну на Анекдотах усе яснА, там иль смЯшно иль не очень. Типа плЯкал или смеялсси. А в Салоне как оно будет? Тут ведь оно знания требУт. Может анкетка будет стоять навроде "Хде седни ночевал амфибрахий?" и варианты ответов "1. Дома. 2. В Саду. 3. У Пушкина. 4. В борделе, без меня. 5. Кажется, со мной. 6. В аське у меня такого нет. 7. Щас спрошу товарисча. 8. Не скажу. 9. Нигде не ночевал" и т.д. и т.п. Я, конечно, спрошу товарисча, но и значит заценю как он же. Да, неее, я, к примеру, и не против ваще хоть от заценки любимой девочкой, но... область определения... либо башка над поверхностью, либо булькай и тони... Смутительно как-то... Особенно заценивать... Но Вы же в курсе - только скажите и кнопочка "Вот так!" мне даже будет снится :)
Понедельник, 5 июля 1999 03:35:28
Холодного, и гурий с опахалами
Но жизнь куда суровей. Гурий нету,
Шербету тоже. Веками усталыми
Как на ворота новые варан (sic ! барану в такую жару место в плове, а не ворота разглядывать... )
Воскресенье, 4 июля 1999 22:53:29
Воскресенье, 4 июля 1999 21:56:03
И, пользуясь случаем, хочу напомнить, что о системе голосования в Салоне высказались пока немногие - г-н Крупский с блестящим трактатом и Посетитель (1) с тонким комментарием к этому трактату. Г-н Константинов, очередь за Вами.
Воскресенье, 4 июля 1999 21:22:45
В жару лениво даже двигать мышью.
Но если Вам погода не преграда,
Располагайтесь. Вам здесь будут рады.
Воскресенье, 4 июля 1999 21:18:14
Вернувшись из далеких южных краев, я не мог не заглянуть на минутку в тот Сад, куда Все В. К сожалению, вынужден разочаровать тех, кто просил передавать приветы - так далеко на юг я не собирался. Maybe next time.
И курс держал на солнце в ожиданьи,
Когда же все-таки закончится молчанье
И ветер запоет над головой.
Бросался ввысь, как ястреб в жерло штольни.
У сумрачных развалин колокольни
Его не расстреляли на заре.
Его ладони - звон дамасской стали.
Застыл он Буддой на заброшенном причале,
И в просветленьи замерла вода.
Преддверие так и не наступило,
Но он уверен, что пребудет Сила, -
Не надо только всуе поминать.
Воскресенье, 4 июля 1999 06:09:46
Не верится, что есть такой Салон
Глаза ласкает аппетитный фон
И уровень беседы вдохновляет
Для пылких серенад не место, вроде
Но поневоле в голову приходят
Затертые слова "ты всех милей"
Well, Internet can be extremely teasing !
Поскольку каждый здесь - лишь виртуальный призрак
Но эта эфемерность манит, манит...
И я останусь, если не прогонят
Суббота, 3 июля 1999 13:27:59
В ладони -- я развёл их -- в грязь.
Пока я шёл долой, она сдыхала,
Я шёл, ни разу не оборотясь.
Суббота, 3 июля 1999 10:18:40
В ладони -- я развёл их -- в грязь.
Пока я шёл долой, она сдыхала,
Я шёл, ни разу не оборотясь.
Не будет, я ушёл поесть борща.
А где ладони ваши? Перестали?
Теперь всё будет вместе. Сообща.
Суббота, 3 июля 1999 10:11:33
Суббота, 3 июля 1999 05:48:29
AnArcHISt
Суббота, 3 июля 1999 00:39:19
Запечатай свой ум, до утра помолчи.
Говори, лишь о чём будет стыдно потом,
Сердцем, душою и телом кричи.
Пятница, 2 июля 1999 22:46:52
Пятница, 2 июля 1999 18:59:33
Пятница, 2 июля 1999 11:49:52
Пятница, 2 июля 1999 11:15:04
увидев предложенную систему и впав в рекомендованную уважаемой Хозяйкой
оСМОТРительность ее (системы), высказываюсь(если можно):
1. По поводу "вводть голосование-не вводить"
Вводить, пусть только для того, чтобы потом от него отказаться.
Ибо, чтобы стать принципиальным холостяком, надо хоть раз жениться:-)
2. По поводу продвинутости системы уважаемого Д.В. и ее применимости в Салоне.
Берем, берем шкалу и слегка адаптируем. Типа
-2 Не дочитал.
-1 Читал. А а в моем подьезде лучше.
0 Читал, но не понял.
1Читал, вспомнил свои стишки(прозку), щас расскажу...
2 Читал. Практически Пушкин (Толстой... и т.д.).:-)
Пятница, 2 июля 1999 04:14:04
Реальность трав и минералов,
Тому, кто до фига ...дел,
Еды с питьём осталось мало.
Во гневе матери-природы,
Мы растворяемся в окне
Как воды плода после родов.
Сопровождаем междометьем:
Природа-мать, ах мать её,
иметь, иль всё не иметь нам?
И в пустоту мы зря орали;
Лишь вдоль дорог стоят кресты
И отдыхают минералы.
Пятница, 2 июля 1999 04:05:03
Я там не был, но все говорят, что там жить -- офуенно!
А к чему написал эти, прямо сказать, неумные вирши,
Не скажу никому и никто потому ничего никогда не услышит.
Пятница, 2 июля 1999 00:52:23
Пятница, 2 июля 1999 00:09:56
Генеральному директору "___"___________19__г.
АО "Салон"
Эстетические характеристики признаны удовлетворительными и соответствующими ОСТ 99-325 для тяжелого танкостроения.
Система включает в себя автомат по производству прямоугольных объектов с вписанными в каждый из них:
а). треугольником
б). цифрой
Количество генерируемых системой объектов соответствует числу подсистем, которыми оперирует система. Осмотр подсистем не является задачей настоящего Акта.
2. Психоматематический осмотр системы.
Каждый генерируемый системой объект обладает потенциальной возможностью трансформироваться:
а). в массив, состоящий из отрицательных и положительных чисел,
б). в число, являющееся составляющей данного массива.
В данном случае не ясно, почему система не использует мнимые числа (например, -2i или +1j). Данное ограничение не представляется оправданным, поскольку при демонстрации работы системы с заданным набором подсистем отдельные члены экспертной комиссии проявили желание трансформировать исходный объект именно в мнимые числа.
Процесс трансформации объекта инициируется с пульта оператора системы и может быть остановлен в желаемой точке, либо возобновлен бесконечное количество раз без потери работоспособности системы. Некоторые члены экспертной комиссии подвергли доскональной проверке последний постулат и через 18 часов 14 минут 26 секунд были обнаружены техническим персоналом в состоянии глубокой медитации.
Пока не представляется возможным оценить влияние постэффектов на психику оператора системы.
В связи с обнаруженными эффектами комиссия сочла необходимым рекомендовать использование данной системы техническим персоналом, прошедшим инструктаж по технике безопасности и сдавшим экзамен по ТБ на категорию не ниже 5-й в разделе "Работа с дикими зверями на высотных электростанциях", и только после клинического исследования на психическую устойчивость.
Отсутствие возможности оперирования мнимыми числами признано существенным недостатком системы, который в отдельных случаях будет препятствовать эффективному использованию системы в АО "Салон".
3. Осмотр результатов работы системы.
Результаты работы системы, в которой задействовано число операторов N (где N стремится к бесконечности), свидетельствуют о наличии в системе встроенной функции игнорирования результатов действий каждого отдельного оператора. Поэтому комиссия обоснованно полагает, что у каждого отдельного оператора не может быть мотивов к использованию данной системы, пока он не убедится в том, что доступ к системе есть только у него.
В связи с этим комиссия рекомендует привлечение дополнительных внешних мотивов, как то:
а). жесткое принуждение (не давать доступа к подсистеме без подтверждения трансформации объекта кнопкой "Вот так"),
б). поощрение (в случае задействования оператором системы предоставлять ему право неконтролируемого создания новой подсистемы),
В случае стойкого нежелания оператора работать с системой таковая должна переходить в автоматический режим работы, при котором трансформация объектов происходит по заранее заданной программе.
4. Системный осмотр системы.
Поскольку АО "Салон" является дочерней фирмой концерна "Анекдот", который спроектировал и уже установил на головном предприятии данную систему, комиссия считает целесообразным экспериментальное внедрение таковой в машинном цехе АО "Салон". Данная система является продвинутой модификацией системы, уже долгое время действовавшей на головном предприятии концерна и показавшей неплохие результаты.
Четверг, 1 июля 1999 21:49:30
Четверг, 1 июля 1999 16:31:53
Как на столе лежит котлета,
Не холодна, не разогрета...
По-моему, это вообще что-то другое, чему на столе вовсе не место.
Реальность мнимых идеалов,
Судьбой дарованный предел -
На милость поданная малость.
Дробясь незримо, истекаем.
Нельзя их удержать рукой,
А можно только таять, таять.
Так принуждён или беспечен,
Сполна ли получил своё?
Вопрос извенчан и извечен.
У края пустоты границы,
Её хранители - мертвы,
И жёлты пятна на страницах.
Четверг, 1 июля 1999 14:24:58
Четверг, 1 июля 1999 11:41:56
Четверг, 1 июля 1999 10:27:31
...............
А в Луне у нас - декадник футуристов. Кто хочет освежить восприятие - милости просим!
Четверг, 1 июля 1999 08:48:22
Хммм... Честное слово, поначалу я даже обиделся. Будто я "вытряхнул" здесь гору своего грязного белья. Но стихи, господа и товарищи, это не грязное белье... Это крик, или просто всплеск души...
Вот, например, -
Папу испугал сынуля.
Папа ищет пистолет -
Сына воспитает пуля.
Четверг, 1 июля 1999 04:57:22
http://mielofon.newmail.ru
Четверг, 1 июля 1999 04:20:30
С троллейбус величиной.
Когда я плыву, наслаждаясь погодой,
Она плывёт рядом со мной.
И любит и мух и стрекоз,
Ей, так же, как мне, и жарко и душно,
Она тоже любит мороз.
Она засыпает на дне,
И летние ливни и летние громы
Являются Жабе во сне.
Плывя по горячей воде,
Похожи во всём, и по духу коллеги,
Не сходимся только в еде.