Александр Тузов
Монолог кота Гамлета
Перевод c английского. Автор оригинала неизвестен.
Hamlet's Cat Soliloquy To go outside, and there perchance to stay Or to remain within: that is the question: Whether 'tis better for a cat to suffer The cuffs and buffets of inclement weather That Nature rains on those who roam abroad, Or take a nap upon a scrap of carpet, And so by dozing melt the solid hours That clog the clock's bright gears with sullen time And stall the dinner bell. To sit, to stare Outdoors, and by a stare to seem to state A wish to venture forth without delay, Then when the portal's opened up, to stand As if transfixed by doubt. To prowl; to sleep; To choose not knowing when we may once more Our readmittance gain: aye, there's the hairball; For if a paw were shaped to turn a knob, Or work a lock or slip a window-catch, And going out and coming in were made As simple as the breaking of a bowl, What cat would bear the household's petty plagues, The cook's well-practiced kicks, the butler's broom, The infant's careless pokes, the tickled ears, The trampled tail, and all the daily shocks That fur is heir to, when, of his own free will, He might his exodus or entrance make With a mere mitten? Who would spaniels fear, Or strays trespassing from a neighbor's yard, But that the dread of our unheeded cries And scratches at a barricaded door No claw can open up, dispels our nerve And makes us rather bear our humans' faults Than run away to unguessed miseries? Thus caution doth make house cats of us all; And thus the bristling hair of resolution Is softened up with the pale brush of thought, And since our choices hinge on weighty things, We pause upon the threshold of decision. * Покинуть дом, забыть его навеки, Иль предпочесть уюта негу - вот вопрос. Что лучше для кота? - страдать безмерно В плену у жесточайшей непогоды, Что столь безжалостно Природа-Мать Обрушила на головы скитальцев? Иль на ковре вздремнуть, набив утробу? И растопить той дремой лед часов, Сковавший тягостное время И заглушивший колокольца звон, Что призывает к трапезе счастливцев?.. Усесться ль, вперив взор в теченье Событий за окном, и вдруг при этом Проникнуться желаньем вновь рискнуть Без промедленья... Но когда врата разверзлись - Стоять, оцепенев, как будто сомневаясь... Стяжать добычу; смежить очи, спать; И - выбирать, не зная, сможем ли еще раз Услышать: "Нагулялся? Заходи ж..." (Айя, опять свалялась шерсть в бубон!...) О, если б только лапой было можно Дверную ручку повернуть иль шпингалет поднять, И в дом войти и выйти столь же просто, Как сбросить на пол опостылевшую вазу, То что за кот стерпел б от мажордома Рой мелких пакостей; и те пинки, Привычно наносимые кухаркой; И дворницкой метлы чуму; и боль Ушей, оборванных безжалостным инфантом; Отдавленность хвоста; и все страданья, Переносимые день ото дня; Причина коим - то, что мы покрыты мехом... Когда б по собственной свободной воле Свершались акты Возвращенья и Исхода, Кто испытал бы страх пред спаниелем; И безнаказанным оставил бы бродягу, Что вторгнуться дерзнул с двора соседа... Но страхом суеверным полон, Мяв возле Двери (что вотще царапать - Такого когтя нет, чтоб отворил темницу) Рассеивает гнев, нас заставляя Вместо побега от немыслимых страданий Сносить ошибки человеческой натуры... Так осторожность одомашнит нас Так шерсть, подъятая решимостью, падет Под частым гребешком раздумий И покуда Столь значим выбор, столь тяжки раздумья, Порог решенья - непреодолим.
Салон