Переводы
Shakespeare. Sonnet CXIX
What potions have I drunk of Siren tears
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes and hopes to fears
Still loosing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have my eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
O, benefits of ill! Now I find true
That better is by evil still made better;
And ruined love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So, I return rebuked to my content,
And gain by ill thrice more than I have spent.
Сирена злая, над судьбой глумясь
Мне поднесла отравленный бокал.
Боялся верить, веровал страшась,
К победе близок был, но проиграл!
О, что за тяжкий грех я совершил
В тот миг, когда так сердцу было сладко?
Кто тот злодей, что глаз меня лишил
В смятеньи сумасшедшей лихорадки?
О, мой недуг! Тебя благодарю!
Добру злодейство навредить не в силах!
Любви погасшей новую зарю
Ты даришь, снова страсть пылает в жилах!
Что ж, могут упрекнуть меня друзья -
Мне принесла любовь болезнь моя.
Dina
********************************
Оscar Wilde
Symphony in Yellow
An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly,
And, here and there, a passer-by
Shows like a little restless midge.
Big barges full of yellow hay
Are moved against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.
The yellow leaves begin to fade
And flutter from the Temple elms,
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.
----------------------------------------------
Жёлтая симфония
По стеблю моста омнибус
Лимонной бабочкой ползёт
Как мошек, улица несёт
Прохожих беспокойный груз.
Вот баржи облепили верфь,
Набиты сеном золотым;
И жёлтым шёлком, точно дым,
Тумана над причалом шлейф.
А листья жёлтые кружат
От вязов Темпла, как костёр,
В моих ногах река растёт,
Прутом нефритовым дрожа.
Hoaxer
* * *
Симфония в желтых тонах.
Автобус ползет по мосту.
Он бабочкой желтой крадется.
Прохожий без устали вьется,
Мелькает как мошка вокруг.
Из тени причала бредут
Баржи груженые сеном.
И желтым шарфом по стенам
Туман повисает вокруг.
Увядшей листвы желтизна
У вязов кружит хоровод.
И бледная Темза течет,
Нефритом у ног пролегла.
Alych
* * *
Музыка на желтом
Ползет омнибус над рекой
Как будто желтый мотылек
И там, и тут на огонек
Слетается прохожих рой.
На баржах сена желтый груз
Скользит вдоль темных берегов,
Тягучим золотом шелков
Туман над пристанью повис.
Вот желтый лист, свой зная срок
Вспорхнул над Темплом высоко,
И Темза бледная легко
Нефритом стелется у ног.
Dina
* * *
Cимфония в желтом
Автобус через мост ползет
Лимонной бабочкой; прохожий,
На насекомое похожий,
Вокруг безустанно снует.
А барки с сеном золотым
Прижались к темному причалу,
И желтой шелковою шалью
Туман над пристанью как дым.
Кружится листьев желтизна
Уж с вязов Темплских; под ногами
Зелёно Темза отдыхает -
Нефрита жезл от волн до дна.
Наташка (Енотик)
* * *
из Уайльда.
Автобуса желтое тело
с натугой всползает на мост
прохожих желтеющих тени
несутся попарно и врозь
И солнце, стоящее низко,
простреливает насквозь
весь город Лучи его - ось
кружения выжженных листьев
И некто, не старый на вид
но старый для осени новой
на новой скамейке садовой
как прежде сутулясь сидит
И чувствует он у плеча
в пальто своем старом и желтом
пришла и уселась тихонько
но - оборотиться нельзя
(1978)
10111101
* * *
Желтым-желто
Пресмыкается карета к мосту,
Как желтaя бабочкa к кочке,
А здесь и там, прохожих точки
Клубятся роем мошек на ветру.
Большие баржи с желтым сеном
Уткнулись тихо в тень причала,
И шелковисто-желтый шарф тумана,
Шатался по набережной гуртом.
Листья желтые стали исчезать
И по ветру порхать, расставаясь с вязами Темпла,
А у ног моих лежит зеленая удочка---Темза,
Как жезл, обреченный вечно сиять.
Enigma
******************************
Edgar Poe
I heed not that my earthly lot
Hath -- little of Earth in it --
That years of love have been forgot
In the hatred of a minute: --
I mourn not that the desolate
Are happier, sweet, than I,
But that you sorrow for my fate
Who am a passer by.
К ***
Стерплю, что жил я меж людьми,
Людского счастья не зная,
И что сгубила годы любви
Минута гнева шальная,
И что веселее любой изгой
Меня, — но нестерпимо:
Ты плачешь над моей судьбой,
А я — шагаю мимо.
/предыдущий вариант/
Пускай в моей судьбе земной
Земных утех так мало,
И пусть минуты довольно одной,
Чтоб любви многолетней не стало,
Не то беда, что смертник в тюрьме
Меня счастливей, а то,
Что ты вот плачешь обо мне,
А я тебе никто.
Дмитрий Кузьмин
* * *
Не важно, что мой путь земной
Лежит в плохих местах
Мне жаль, что не в ладах со мной
Любовь, но любит страх
Меня. И я один бреду,
Счастливый, как Господь,
Мне жаль, что функция undo
Не действует на плоть.
Hoaxer
* * *
Edgar Poe
I heed not that my earthly lot
Hath -- little of Earth in it --
That years of love have been forgot
In the hatred of a minute: --
I mourn not that the desolate
Are happier, sweet, than I,
But that you sorrow for my fate
Who am a passer by.
-----------------------------------------
Где предназначен мне участок тот земной
Последнего забвенья--в неведомых ль краях--
Года любви уже забыты. Мной
минута за минутой владеют только ненависть и страх:--
Но мне ли горевать, что вы-опустошенные, порой
Счастливее, милей судьбе, чем я,
Как, если б вы не опечалились моей судьбой,
Бредя своей дорогою подальше от меня.
Enigma
********************************
Oscar Wilde
To my wife
I can write no stately poem
As a prelude to my lay;
From a poet to a poem
I would dare to say.
For if of these fallen petals
One to you seem fair,
Love will waft it till it settles
On your hair.
And when wind and winter harden
All the loveless land,
It will whisper of the garden,
You will understand.
-----------------------------------------
"Ему"
Я смогу написать тебе не оду,
Как прелюдию моей страсти;
Поэту в поэме, не пролив воду,
Сметь бы сказать про ее напасти.
Вот пух одуванчика вихрится---
Он так же снежно белокур,
Mоей любовью ведомый, ложится
На волосы твои, мой Эпикур.
Когда же зимний ветер крикнет
Над всей землею без любви,
То шопот сада скрипнет
И ты поймешь слова мои.
Enigma
* * *
I can write no stately poem
As a prelude to my lay;
From a poet to a poem
I would dare to say.
Как трудно дельно написать,
когда пора идти в кровать.
Ну - не приходит тема...
Да ты сама - поэма
For if of these fallen petals
One to you seem fair,
Love will waft it till it settles
On your hair.
Пух одуванчика кружится,
Он тоже одинок -
На волосы твои ложится,
А я - у ног.
And when wind and winter harden
All the loveless land,
It will whisper of the garden,
You will understand.
Когда зима закроет двери
для чувств, для снов,
Шептать он будет про потери
и про любовь...
Оля
* * *