[Предыдущая история] [Следующая история]
7 февраля 2000 История такова. За правдивость не ручаюсь, но среди переводчиков арабистов гуляет. Значит, дело было в советское время в Демократическом Йемене. Молодой летеха, выпускник Военного института переводчиков, только приехал. Ну посылает его кто-то из старших на склад за гвоздями. Дело само собой происходит в воинской части, где наши советниками, соответственно зав.склад - малограмотный араб. Ну наш парень приходит, а как гвоздь будет забыл, в институте лексика другая.... Ну он пытается объяснить на пальцах, бестолку. А в арабском язаке определенный артикль (Аль) призносится слитно со словом. Он и гворит арабу типа значит Аль-Гвоздь нужен, тот не понимаю мол, он ему блин какой же ты тупой, ну Аль -Гвоздь, тот не бельме, летеха ну пойдем в склад я тебе покажу, зашли, нашел он гвозди, вот говорит Аль-Гвоздь, араб а.. Аль-МисмАр, летеха ну да Аль-Мисмар, но Аль-Гвоздь это очень литературно, хотя стыдно конечно тебе чистокровному арабу не знать арабского лиературного языка, деревня мол ты. Ну араб запомнил. Через какое-то время понадобились опять гвозди, прошел уже опытный переводяга, приходит мол МисмАры нужны, а араб ему с умным видом, а Аль-Гвозди что-ли, да нет аль-мисмары, а что за слово такое новое дай-ка запишу( не врубился сразу), араб с умным видом ну пиши деревня, это говорит литературное слово высокого поэтического стиля, переводяга, а ты (деревня) откуда знаешь-то, араб да вот летеха ваш научил, и только тут до переводяги доходит Историю рассказал(a) ар