[Предыдущая история] [Следующая история]
2 ноября 2000 В Японии в 1883 году «Капитанская дочка» (автор - Пусикин) вышла в свет под названием «Сердце цветка и думы бабочки. Удивительные вести из России», при этом, чтобы не путать читателя непривычными русскими именами, Машу превратили в Мэри, а Гринева и вовсе в Смита. Первый японский перевод «Войны и мира» был озаглавлен «Плач цветов и скорбящие ивы, последний прах кровавых битв в Северной Европе». Историю рассказал(a) Александра Антоненко