[Предыдущая история] [Следующая история]
28 ноября 2000 Историю эту рассказала мне моя ну очень заслуженная учительница по голландскому языку (можете не верить, но такой есть). Дама весьма импозантная и крутая до невозможности. Еще бы бывший переводчик ЦК - это вам не хрен собачий Ну дак вот сама история.В самый разгар правления любимого Леонида Ильича, когда наша преподша только только закончила наш ВУЗ (Рассказываю я, кстати, о МГИМО), любили приезжать к нам представители различных компартий, в том числе и славной Голландской Коммунистической Партии, где состояло несколько десятков человек, привлеченных возможностью на халяву скататься в загадочную страну Советов. И вот, значит, моему будущему преподавателю, назовем ее для удобства Кларой,которая тогда была еще юной наивной девушкой с красным дипломом, и верой в светлое будущее, как отличнице и партийной активистки, решили доверить важное задание: быть переводчицей у голландских коммунистов, в очередной раз прикативших к нам с братским визитом. И все вроде шло нормально, знаний вчерашней стундентке для перевода рассказов экскурсавода на ВДНХ вполне хватало, пока не случился прокол. Дело в том, что эти, блин, коммунисты, пожив у нас с недельку, и уже осознав, как их здесь любят, решили вдруг сходить в церковь, причем в протестанскую, посмотреть, значит, как у нас тут со свободой вероисповеданья дела обстоят. Начальство просьбе удивилось, но, чего ради дорогих гостей не сделаешь, дало добро. И вот приходят они в церковь, осматриваются, занимают места, и просят нашу Клару перевести, чего там священик говорит. Клара начинает переводить, и вдруг понимает, что церковной лексике она не то что на голландском, на русском не знает. Но поняв, что "коммунисты" вовсю собираются молится, думает, что ее как-нибудь пронесет, и начинает лопатать что-то. Помнила она точно, как ей казалось, только выражение "дух святой". И начала его вставлять куда надо и не надо. И вдруг видит, что голландцы как-то повеселели, думает: "вот, мол, она - сила проповеди!". Начинает говорить уверенней и громче. И тут Клара сказала фразу: "И да прибудит в вас дух святой", после чего "коммунисты" просто легли от хохота, сорвав тем самым всю проповедь. Смутившейся же переводчице только на следующий день голландцы объяснили, что она перепутала два слова - правда, очень схожие по звучанию. Одно из них значит "козел", а другое "дух". Представляете, как эффект произвело на голландце пожелание священника: "Да прибудет в вас святой козел". Историю рассказал(a) Армен Зарубян