[Предыдущая история] [Следующая история]
11 апреля 2002 К вопросу об истинном профессионализме… Историю эту мне папаня рассказал - синхронный переводчик. Ездили они в советское время активно на разные конференции "О МИРЕ-ВО-ВСЕМ-МИРЕ и активизации борьбы пролетариата за свои права и достижения в народном хозяйстве". На этих конференциях докладчики несут такую, м-м-м, скажем ахинею, что в принципе простой человек и не придумает. Однако надо сказать, что все синхронные переводчики без проблем все это переводили (поскольку уже наизусть знали весь набор возможных фраз) и с похмелья и вообще разбуженные сменщиком посередине доклада (они на пару работают по 30 минут). Так вот попали они как-то на подобную Международную конференцию, проводившуюся летом где-то в районе не то Душанбе, не то Ташкента - это в принципе не важно, просто очень жарко было. Ну а поскольку все время беспрерывными докладами занять было нельзя, то организаторы (ЦК, комсомол и пр.) пытались сформировать некую культурную программу для дорогих гостей, как-то: вывоз в какой-нибудь Самарканд или место захоронения местного революционного героя, погибшего смертью храбрых в борьбе с Баями, Кулаками и другими реакционерами в 19__ году или смотреть на другую местную достопримечательность при температуре 45С в тени, а при этом надо же организовать перевод экскурсии для иносранцев. Надо отметить, что организация подобных мероприятий была из рук вон плохая, то есть подождать экскурсионного автобуса под солнцем в пустыне 45 минут было делом хорошего тона. А поскольку переводчики приглашались не за постоянную зарплату (которую они получали во всяких издательствах и редакциях), а за отдельные бабоны (Халтура еще та, до 25р в день), то они всячески пытались косить от вышеописанной самодеятельности, так как в их прямые обязанности это не входило, но если за ж%пу схватят, то уже не откосишь. А был у них в команде такой “пайщик”, назовем его Миша, который был классным французским переводчиком, но, как многие из этой братии, очень любил выпить. Так вот в одно прекрасное утро среди переводчиков прошел слух, что один их САМИХ идет по гостинице искать ДОБРОВОЛЬЦА на некое культурное мероприятие. Ну, все не дураки - кто в шкафу спрятался, у кого вдруг понос обнаружился, а кто просто молится Древним Богам. Ну вот идет этот самый САМ (причем надо сказать, что из местных, т.е. нерусских), а навстречу ему идет Миша уже несколько тепленький. САМ его хватает за рукав и говорит примерно следующее: - Так, ты, вот именно ты, ты вот собственно нам и нужен, ты ведь это, как там, переводчик - ну вот и отлично, будешь переводить мероприятие, приходи ко мне через 15 минут за инструкцией. Ну, Мише деваться некуда, он поматерился про себя, но делать нечего - пошел. Приходит он к САМИМ в кабинет, а там ему и говорят: - Миша, мля, тебе ответственное партийное задание, будешь фильм переводить. А это в принципе для профессионала просто и этот вид мероприятий считается пристойным. Миша было радостно вздохнул, но тут ему и сообщают: - Тут к нам пришла монгольская делегация, говорят, что они привезли последний монгольский фильм о борьбе простого монгольского народа с монгольской контрреволюцией в монгольских степях. - Дык это, мля, - говорит Миша, - я же по-монгольски - того, то есть не этого, не особо. - Так это - никого не еб%т, -отвечают ему, - ты переводчик или где? Вот и будешь переводить. Ну через полчасика переговоров Мише удалось уговорить САМИХ, что они организуют так называемые “монтажные листы” - это текст фильма на бумаге с репликами и краткими описаниями текущих событий. А поскольку как уже ясно монгольских переводчиков на симпозиуме не было (все монголы по-русски говорят отлично), то им и поручили перевести эти монтажные листы на русский. Они уже и не рады, что предложили, но делать нечего, взяли и за ночь - 40 страниц рукописного текста (5 или 6 разных почерков монгольской руки, привыкшей скорее к кнуту) готово. Фильм должен быть показан вечером и Мише текст вручили примерно за 30 минут до начала. Миша был к этому времени в состоянии апосля 300гр. портянского и 100 водочки. Подумал он и решил - типа ну нафиг читать это, в кабине и ознакомлюсь. Принял он для храбрости еще грамм так нцать и пошел. Однако пока принимал время шло быстро и когда он вошел в зал (практически набитый, всех наших сгоняли силком), то уже вступительные титры заканчивались. К нему подошел один из САМИХ и сказал: - Ты где, сволочь, шляешься?!!! Вон наверху твое место. Миша быстро пошел “наверх” и взгрустнул. Место представляло собой маленькую табуретку, столик с лампочкой ватт так в 5 или может 10. Микрофона - не видно. Миша положил листы на столик и стал во все стороны махать руками в поисках микрофона. Его нет. - Еб твою мать, - пробормотал Миша, однако весь зал услышал его очень хорошо. Микрофон свисал сверху на проводе. Атмосфера в зале улучшилась, многие временно проснулись. Миша начал тянуть микрофон вниз, но тот был намертво прикреплен к чему-то там и не поддавался. А на сцене в это время во всю идет некое действо. В процессе борьбы с микрофоном Миша задевает листы с переводом и они падают вниз, причем полностью перемешиваются, нумерации никакой ессно нет. Миша понимает, что наступил полный 3.14здец и надо как-то выкручиваться. Он спокойно садится на табурет и начинает “переводить” фильм. Перевод происходит следующим образом: Миша подробно описывает местность, мелькающую на экране, и пытается дать имена героям, наиболее часто появляющимся в кадре. Ну и воспроизводит диалоги по мере возможности. В общем, кульминационным моментом фильма было то, что Миша “переводил” сцену, как двое монгольских героев (например - Маньбадар (одет получше) и Сайнбояр (простой монгольский труженик)) едут в грузовике и очень эмоционально разговаривают. Миша переводит это примерно так: Маньбадар: - Ты почему, Сайнбояр, не выполнил план по посадке монгольского картофеля и улучшению трудовых показателей???? Сайнбояр: - А ты, бригадир, почему не прислал мне солярки для выполнения поручения нашей дорогой монгольской партии??? Маньбадар: - Ты не пытайся оправдываться, поручение партии о выполнении плана по посадке картофеля на бескрайних степях нашей родины - превыше любых обстоятельств!!!! Сайнбояр: - А пахать я по-твоему на чем буду?? Как проклятые капиталисты, эксплуатируя простой трудовой народ??? Ну и в том же духе далее по сюжету. Однако в какой-то момент грузовик резко тормозит, эти двое выходят на улицу и Сайнбояр (простой монгольский труженик) смачно бьет по роже Маньбадара (одет получше) и что-то ему говорит. Миша, не ожидавший такого развития событий выдает за него реплику: “План планом, а мою мать и родину - не замай”. Народ в зале - веселился от души. А монголы, которые тоже сидели в зале и слушали перевод, потом скандал устроили, поскольку фильм вообще не про то был, а про борьбу простых монгольских революционеров и любовь к селянкам. А те двое вообще из-за бабы подрались. Но все обошлось и скандал замяли. З.Ы. А про переводчиков еще много историй есть. Посмотрю на рейтинг этой и может еще чего расскажу. Историю рассказал(a) Симаков Василий