Анекдоты из России * выходят с 8 ноября 1995 года * составитель Дима Вернер

[Предыдущая история] [Следующая история]



11 апреля 2002

К вопросу об истинном профессионализме…

Историю эту мне папаня рассказал - синхронный переводчик. Ездили они в
советское время активно на разные конференции "О МИРЕ-ВО-ВСЕМ-МИРЕ и
активизации борьбы пролетариата за свои права и достижения в народном
хозяйстве". На этих конференциях докладчики несут такую, м-м-м, скажем
ахинею, что в принципе простой человек и не придумает. Однако надо
сказать, что все синхронные переводчики без проблем все это переводили
(поскольку уже наизусть знали весь набор возможных фраз) и с похмелья и
вообще разбуженные сменщиком посередине доклада (они на пару работают по
30 минут). Так вот попали они как-то на подобную Международную
конференцию, проводившуюся летом где-то в районе не то Душанбе, не то
Ташкента - это в принципе не важно, просто очень жарко было. Ну а
поскольку все время беспрерывными докладами занять было нельзя, то
организаторы (ЦК, комсомол и пр.) пытались сформировать некую культурную
программу для дорогих гостей, как-то: вывоз в какой-нибудь Самарканд или
место захоронения местного революционного героя, погибшего смертью
храбрых в борьбе с Баями, Кулаками и другими реакционерами в 19__ году
или смотреть на другую местную достопримечательность при температуре 45С
в тени, а при этом надо же организовать перевод экскурсии для
иносранцев. Надо отметить, что организация подобных мероприятий была из
рук вон плохая, то есть подождать экскурсионного автобуса под солнцем в
пустыне 45 минут было делом хорошего тона. А поскольку переводчики
приглашались не за постоянную зарплату (которую они получали во всяких
издательствах и редакциях), а за отдельные бабоны (Халтура еще та, до
25р в день), то они всячески пытались косить от вышеописанной
самодеятельности, так как в их прямые обязанности это не входило, но
если за ж%пу схватят, то уже не откосишь.

А был у них в команде такой “пайщик”, назовем его Миша, который был
классным французским переводчиком, но, как многие из этой братии, очень
любил выпить. Так вот в одно прекрасное утро среди переводчиков прошел
слух, что один их САМИХ идет по гостинице искать ДОБРОВОЛЬЦА на некое
культурное мероприятие. Ну, все не дураки - кто в шкафу спрятался, у
кого вдруг понос обнаружился, а кто просто молится Древним Богам. Ну вот
идет этот самый САМ (причем надо сказать, что из местных, т.е.
нерусских), а навстречу ему идет Миша уже несколько тепленький. САМ
его хватает за рукав и говорит примерно следующее:

- Так, ты, вот именно ты, ты вот собственно нам и нужен, ты ведь это,
  как там, переводчик - ну вот и отлично, будешь переводить мероприятие,
  приходи ко мне через 15 минут за инструкцией.

Ну, Мише деваться некуда, он поматерился про себя, но делать нечего -
пошел. Приходит он к САМИМ в кабинет, а там ему и говорят:

- Миша, мля, тебе ответственное партийное задание, будешь фильм
  переводить.

А это в принципе для профессионала просто и этот вид мероприятий
считается пристойным. Миша было радостно вздохнул, но тут ему и
сообщают:

- Тут к нам пришла монгольская делегация, говорят, что они привезли
  последний монгольский фильм о борьбе простого монгольского народа с
  монгольской контрреволюцией в монгольских степях.

- Дык это, мля, - говорит Миша, - я же по-монгольски - того, то есть не
  этого, не особо.

- Так это - никого не еб%т, -отвечают ему, - ты переводчик или где? Вот
  и будешь переводить.

Ну через полчасика переговоров Мише удалось уговорить САМИХ, что они
организуют так называемые “монтажные листы” - это текст фильма на бумаге
с репликами и краткими описаниями текущих событий. А поскольку как уже
ясно монгольских переводчиков на симпозиуме не было (все монголы
по-русски говорят отлично), то им и поручили перевести эти монтажные
листы на русский. Они уже и не рады, что предложили, но делать нечего,
взяли и за ночь - 40 страниц рукописного текста (5 или 6 разных почерков
монгольской руки, привыкшей скорее к кнуту) готово.
Фильм должен быть показан вечером и Мише текст вручили примерно за 30
минут до начала. Миша был к этому времени в состоянии апосля 300гр.
портянского и 100 водочки. Подумал он и решил - типа ну нафиг читать это,
в кабине и ознакомлюсь. Принял он для храбрости еще грамм так нцать
и пошел. Однако пока принимал время шло быстро и когда он вошел в зал
(практически набитый, всех наших сгоняли силком), то уже вступительные
титры заканчивались. К нему подошел один из САМИХ и сказал:
- Ты где, сволочь, шляешься?!!! Вон наверху твое место.

Миша быстро пошел “наверх” и взгрустнул. Место представляло собой
маленькую табуретку, столик с лампочкой ватт так в 5 или может 10.
Микрофона - не видно. Миша положил листы на столик и стал во все стороны
махать руками в поисках микрофона. Его нет.

- Еб твою мать, - пробормотал Миша, однако весь зал услышал его очень
хорошо. Микрофон свисал сверху на проводе. Атмосфера в зале улучшилась,
многие временно проснулись. Миша начал тянуть микрофон вниз, но тот был
намертво прикреплен к чему-то там и не поддавался. А на сцене в это
время во всю идет некое действо. В процессе борьбы с микрофоном Миша
задевает листы с переводом и они падают вниз, причем полностью
перемешиваются, нумерации никакой ессно нет. Миша понимает, что наступил
полный 3.14здец и надо как-то выкручиваться. Он спокойно садится на
табурет и начинает “переводить” фильм. Перевод происходит следующим
образом: Миша подробно описывает местность, мелькающую на экране, и
пытается дать имена героям, наиболее часто появляющимся в кадре. Ну и
воспроизводит диалоги по мере возможности.

В общем, кульминационным моментом фильма было то, что Миша “переводил”
сцену, как двое монгольских героев (например - Маньбадар (одет получше)
и Сайнбояр (простой монгольский труженик)) едут в грузовике и очень
эмоционально разговаривают. Миша переводит это примерно так:

Маньбадар:
- Ты почему, Сайнбояр, не выполнил план по посадке монгольского картофеля
  и улучшению трудовых показателей????
Сайнбояр:
- А ты, бригадир, почему не прислал мне солярки для выполнения поручения
  нашей дорогой монгольской партии???
Маньбадар:
- Ты не пытайся оправдываться, поручение партии о выполнении плана по
  посадке картофеля на бескрайних степях нашей родины - превыше любых
  обстоятельств!!!!
Сайнбояр:
- А пахать я по-твоему на чем буду?? Как проклятые капиталисты,
  эксплуатируя простой трудовой народ???

Ну и в том же духе далее по сюжету. Однако в какой-то момент грузовик
резко тормозит, эти двое выходят на улицу и Сайнбояр (простой
монгольский труженик) смачно бьет по роже Маньбадара
(одет получше) и что-то ему говорит. Миша, не ожидавший такого развития
событий выдает за него реплику: “План планом, а мою мать и родину - не
замай”.

Народ в зале - веселился от души.

А монголы, которые тоже сидели в зале и слушали перевод, потом скандал
устроили, поскольку фильм вообще не про то был, а про борьбу простых
монгольских революционеров и любовь к селянкам. А те двое вообще из-за
бабы подрались. Но все обошлось и скандал замяли.

З.Ы. А про переводчиков еще много историй есть. Посмотрю на рейтинг
этой и может еще чего расскажу.

Историю рассказал(a) Симаков Василий
Rambler's Top100  Рейтинг@Mail.ru  liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня

Письма в редакцию могут быть опубликованы на сайте. Если Ваше письмо не предназначено для публикации - пожалуйста, включите в текст письма предупреждение: "не для печати".
Вернуться на главную страницу Анекдотов из Россииverner@anekdot.ru