[Предыдущая история] [Следующая история]
6 августа 2002 Много лет проработал я на одной из московских грузовых железнодорожных станций, а если учесть, что сегодня День железнодорожника (4 августа), то грех не вспомнить кое-что из своей коллекции ляпов и опечаток, встреченных в железнодорожных накладных. 1. Год 1990, трехтонный контейнер из Узбекистана с каракулем, адресован на Московское ПШО Головных Уборов "Задница" (!). Вот те на! Пошевелили мозгами и пришли к выводу, что это "Зарница", ну перепутали узбекские товарищи две похожие, в прописном варианте, буквы "д" и "р". 2. С гастролей по Сахалину и Камчатке вернулся МХАТ им. Чехова, прибыло 20 больших контейнеров с реквизитом, а 21-го нет! Нет самого главного контейнера с костюмами к доброй половине спектаклей. Открытие нового сезона под угрозой. Сколько интересного я услышал про себя от худрука театра О.Н.Ефремова и вспомнить страшно. Вопли и угрозы из отдела культуры МГК КПСС (была такая инстанция) сыпались ежедневно. Ну нет контейнера и все тут! Нашли через месяц, в...... Киеве! В накладных было указано: станция назначения "Москва-товарная-Киевская", как это можно было спутать со станцией "Киев-товарный"? Теперь уже не ответит никто. А что киевляне? Действовали строго по инструкции: дали телеграмму в Москву и ждали получателей. 3. Год 1991. Из Вьетнама, через порт Владивосток приходит морской контейнер. В накладной четко прописано: "мертвые бананы". Всполошились таможня и санитарные врачи. Интересно! открыли и смотрим, бананы и впрямь не живые - сушеные. Во вьетнамском оригинале надпись по-английски: "dead bananas", точно "мертвые"! Потом разобрались, перепутал вьетнамец два довольно похожих английских слова dead (мертвый) и dried (сушеный). А переводчик в порту перевел дословно. Вот, получите. 4. Пришел контейнер из Китая, с частным имуществом. В накладной перевод с китайского, сделанный в приграничном Забайкальске: адрес получателя Москва, ул. 25 лет Добровольной Полиции (!), дом... Всю жизнь живу в Москве, ну нет у нас такой улицы, хоть тресни. "25 лет Октября" тогда еще была, а вот Добровольной Полиции........... Стоял контейнер долго, пока сам хозяин его не отыскал. Оказалось, что живет он на ул. Народного Ополчения, дом 25! Вот. 5. Еще о проблемах с переводом. Прихожу утром на службу, захожу в товарную контору, это то место, где обрабатывают документы на весь прибывший и отправленный со станции груз. Слышу весьма громкий и абсолютно безаппеляционный голос старшего кассира: "Пусть этот хъй идет к начальству!" У окошка кассы стоит маленький вьетнамец и вся эта тирада относится к нему. Исполненный праведного начальственного гнева, я наезжаю на старшего кассира, мол "как вам не стыдно, так человека оскорблять!" А она мне: - Я не виновата, если он и есть хъй! - Это как понимать? - А вот любуйтесь! Хъй он и есть хъй! С этими словами сует мне под нос накладную на контейнер, опять из Вьетнама и через Владивосток, а там черным по белому: получатель "гражданин СРВ ЛЕ Дык ХУЙ. Вьетнамец стоит рядом и бормочет: "Моя не хъй, моя ХОАЙ". И показывает мне паспорт, там буквы-то вроде латинские, но с какими-то хвостиками и черточками, ну не могу я понять, хъй он или нет. На такой случай (и на любой другой) есть инструкция, предписанный ей путь долог, а спорный груз хранится, за счет получателя, до окончательного выяснения "кто есть ху". Ждать в планы нашего Хъя-Хоая не входило, товар ждут на рынке. Но великая инструкция говорит: "есть и другой способ". И писал товарищ вьетнамец заявление начальнику станции, с просьбой... считать его ХУЕМ! И разрешить выдать ему контейнер. Вот так! С праздником, дорогие товарищи железнодорожники! Историю рассказал(a) голубчик