[Предыдущая история] [Следующая история]
4 августа 2002 Всем, привет. Поскольку образование у меня филологическое, а дополнительным увлечением с детства стала историей, то и повествование будет соответсвующим: хочется поведать о наиболее въевшихся в нашу жизнь лингвистических ошибках, которые уже давно для всех стали нормой речи . Итак: История 1. Не знаю, как сейчас, а в доперестроечное время, когда по телевизору регулярно показывали наш классический патриотический фильм "Александр Невский", было в ходу, ставшее практически идиоматическим, выражение "Немецкие псы-рыцари". Это как раз о тех тевтонцах, которым наш пресветлый князь в 1242 году на Чудском озере козью морду устроил и под лед без аквалангов спустил. И было мне всегда жутко интересно, за что-же их так - псами-то окрестили ? Вроде и на шлемах у них либо кресты, либо рога, либо ладошки поднятые, и построение боевое - "атакующий вепрь" (в русской интерпретации - по-просту "свинья" )... Причем тут псы ? Вычитанная где-то отмазка про то, что эти самые рыцари частенько у себя на груди в виде талисмана отрезанные собачьи уши таскали, как-то не очень убеждала. Оказалось, что "ларчик просто открывался"... Зима 1942 года. Фашистов только что от Москвы шуганули. И решает наш отец народов товарищ Сталин на каком-то то-ли пленуме, то-ли съезде в своем докладе провести историческую параллель с произошедшим вакурат 700 лет назад "Ледовым побоищем" - те же немцы, так же вторглись, ну и результат соответствующий. И уж совсем неплохо было бы вышеозначенную параллель какой-нибудь цитаткой из классики подкрепить. А поскольку вождь наш хоть, в отличии от большинства теперешних политиков, свои тексты сам готовил, но с языками импортными не в особой дружбе состоял, поручено было поиск подходящей цитатки провести соответствующему штату переводчиков. И вот радость - оказывается сам основополжник идеи пролетарской революции товарищ Маркс в како-то своей статейке распространялся по поводу экспансии немецких рыцарей на восток. Ну прямо то, что доктор прописал - только и остается перевести с немецкого на русский да отдать хозяину для цитирования. Но то-ли брошюрка, с которой переводили, сильно потрепанная была, то-ли переводяга на радостях до раздвоения в глазах укушался, только при переводе обознатушки у него вышли. И ошибся то, сердечный, всего в одной буковке : латинскую "b" с латинской же "h" перепутал - там и разница то вся, как видно, в одну микронную перекладинку внизу, вот и обознался бедолага. Но результат каков ! В первоисточнике стояло "Ritterbunden", что по-немецки означает "рыцарские союзы" (Ritter - рыцарь, Bund - союз), а герой наш углядел "Ritterhunden", что, в свою очередь, уже становится "рыцарскими собаками" (Hund - собака). Так на голубом глазу и перевел. Иосиф Виссарионович, видать решил, что "собаки" - как-то не солидно будет и выдал с высокой трибуны что-то вроде: "Еще великий учитель Карл Маркс этих захватчиков именовал не иначе, как псами-рыцарями..." Нашелся, конечно, какой-то умник шибко грамотный, который фишку просек и начал по углам хихикать про то, как "наш великий и ужасный" на публике облажался. Да только в соответсвующей организации товарищу весьма быстро и доходчиво разобъяснили, что вожди у нас не лажаются, и что происходит с больно умными "вражескими агентами", которые про этих самых вождей такие мерзопакостные отвратительности распространяют. На каких лесоповалах потом бедолага-переводчик и любитель похихикать свои лингвистические способности оттачивали история умалчивает. А постольку-поскольку вожди у нас, действительно, не лажаются и даже не ошибаются, так и пошли гулять из издания в издание, да и просто в народе "немецкие псы-рыцари". Мораль: Учите, люди, иностранные языки. А если уже выучили, то сидите себе тихо и молчите в тряпочку... Историю рассказал(a) Digger