Анекдоты из России * выходят с 8 ноября 1995 года * составитель Дима Вернер

[Предыдущая история] [Следующая история]



14 мая 2002

1944 год. Президенту Рузвельту предложили опробовать возможности только
что изобретенного электронного переводчика. ФДР попросил перевести на
русский фразу: “The flesh is weak, but the spirit is strong” (Плоть
слаба, но дух силен). Ламповое чудо выдало фразу: «Мясо протухло, но
водка крепкая».
2002 год. Срочно нужен рекламный текст про сауны. Беру с сайта
производителя, гоняю через Stylis, причесываю падежи-склонения и сдаю в
тираж. По выходе материала меня вдруг вызывают к «самому». Прохлопанную
мною фразу «I have owned a two person one for about five months» (Я
приобрел одну двухместную около пяти месяцев тому назад), эта гадина
перевела как «Я имел двух человек один приблизительно пять месяцев»!

Историю рассказал(a) Горе-переводчик
Rambler's Top100  Рейтинг@Mail.ru  liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня

Письма в редакцию могут быть опубликованы на сайте. Если Ваше письмо не предназначено для публикации - пожалуйста, включите в текст письма предупреждение: "не для печати".
Вернуться на главную страницу Анекдотов из Россииverner@anekdot.ru