[Предыдущая история] [Следующая история]
19 ноября 2002 Существует, значит, сотрудничество между конторой, в которой я работаю, и одной из аналогичных контор в Египте. Ну, значит, контракты там всякие разные взаимовыгодные и т.п. Периодически, естественно, египтяне приезжают в Москву по делам, а мы - в Каир. Мы гостей встречаем по высшему разряду и они не отстают в гостеприимстве. Этим летом был я в Каире по нашим совместным делам (да, да! Тот самый случай, когда меня дружелюбно послали на х@й на местном базаре - см. в списке историй за ноябрь). 23-го июля (если не путаю) - большой египетский праздник - День Революции (избавившей многострадальный египетский народ от ига... :-). Праздник действительно большой - все веселятся, ни хрена ничего не работает и т.п. Не работают и наши египетские коллеги. А посему вкусный обед за счет принимающей стороны прямо в их офисе для нас отменяется... :-(. Правила элементарного гостеприимства не позволяют радушным хозяевам бросить гостей на произвол судьбы и они решают заказать для нас обед в ресторане нашей гостиницы. Для этой цели к нам в гостиницу высылается знакомый нам египтянин, в задачу которого входит выяснить, чем же русские хотят откушать. На беду переводчик наш в этот день отсутствовал, а египтянин (назовем его, скажем, Ибрагим) по-русски знает только слово "хорошо". Сам я оцениваю свои собственные знания английского языка как безобразные, однако, среди наших объяснялся я лучше других и поэтому был единогласно делегирован для общения с Ибрагимом, который, как выяснилось, знал английский еще хуже меня... Итак, между нами происходит примерный такой разговор. Жестами и пр. Ибрагим объясняет мне, что хочет получить от меня меню. Я, отчетливо осознавая, что заказывать "фрикассе из новозеландской канарейки" нет смысла, так как обед закончится раньше, чем я смогу объяснить, что хочу, решаю заказать как можно более простые и понятные блюда. И говорю что-то типа "Potato with vegetables and meat, please" (типа картошки, овощей и мяса). При слове "vegetables" у моего собеседника слегка вытягивается лицо и он всем своим видом дает понять, что ТАКОГО слова он никогда не слышал и вообще, сомневается в присутствии его в английском лексиконе. Я решаю, что проще объяснить смысл слова простым перечислением каких-нибудь овощей с названиями попроще. И говорю "Tomatoes, cucumbers etc. Understand?" (типа помидоры, огурцы и др.). Лицо собеседника просветляется и он радостно вопрошает меня "I understand! Russian potato?" (понял, картошка по-русски?), делая при этом руками странные жесты, напоминающие замешивание теста. Тут уже я в легком замешательстве, но решаю, что проще сказать "Yes", чем продолжать разговор а-ля немой со слепым. На обед нам было подано блюдо, представляющее собой картофельное пюре с мелко нарезанными в него "tomatoes, cucumbers etc." и отдельно картофель фри с мясом. Долго мы веселились, однако все было выполнено по инструкции: Potato with vegetables... , которые суть есть "tomatoes, cucumbers etc.". Прeдставляю, как удивлялись повара странным гастрономическим пристрастиям "этих русских". Но гораздо более весело нам стало, когда мы представили ничего не подозревающих русских, поселившихся в той же гостинице, когда им подают фирменное русское блюдо "картошка по-русски". Историю рассказал(a) путешественник