[Предыдущая история] [Следующая история]
1 июня 1998 Вижу все больше переводческих баек. Вот еще одна, довольно известная. У переводчиков есть болезнь - "болезнь лошади". Это когда у несчастного переводчика не хватает сил думать, и он переводит все, как есть: magazine - как магазин, accurate - как аккуратный (особенно хорошо в таком переводе звучит слово pollution :))... Тогда про переводчика говорят, что он едет на лошади. Ну, так вот, проходит одна международная промышленная конференция. Докладчик рассказывает о преимуществах своей продукции, и говорит о том, что эти преимущества обоснованы тем, что в производстве используются только натуральные консерванты. "Консерванты" по-английски - preservatives... Переводчик ехал на лошади... Историю рассказал(a) Ольга