[Предыдущая история] [Следующая история]
28 мая 1998 Читывал тут истории про переводчиков, тожа парочку вспомнил, из книги по истории аглицкого языка, кою я смотрел будучи в Redlands, CA. (пригород L-A) Ну вот, ООН: обсуждается Organic Act кажется о запрещении каких-то пестицидах... а переводчицей на русский была какая-то дочка русского эмигранта, девка образованная, но русский для нее уже - увы - не родной. и она подумывая о том как бы это дело перевести, начала говорит "Органический акт".. никто не мог понять почему русская делегация ржет... А американский оратор чего-то говорил тиакое про движения навстречу и прочее..... Ну какой-то наш встает и вопрошает "А какую позицию занимают по этому поводу Штаты?" тот отвечает - пассивную.... занавес. Номер два: Представитель оджной африканской страны жалуется на то, что развитые страны не дают средств для борьбы с жуком-носорогом (rhinocerus beetle), который жрет у них че ни попадя. И просит средств для закупки ядохимикатов чтобы каждый рабочий мог убивать не по одной тысяче этих тварей за раз. А наш народ не в понятках, потому что переводчик самым гнусным образом упустил слово beetle (жук) и оставил лишь rhinocerus (носорог). Что творилось в умах наших людей, можно понять. Один чел в итоге встает и вопрошает типа да вы че, носориги ж большие и их мало. На что ему ответ африканца, "Нет, они маленькие и по весне прилетают с севера миллионными стаями" %-(------) Занавес. Историю рассказал(a) Zlodey[ghetto]