Лучшие истории
на нашем сайте 1... 2... 3... 4... 5 лет назад
Самая популярная история в этот день в 2002, 2001, 2000, 1999 и 1998 году.
11 апреля 2002
К вопросу об истинном профессионализме…
Историю эту мне папаня рассказал - синхронный переводчик. Ездили они в
советское время активно на разные конференции "О МИРЕ-ВО-ВСЕМ-МИРЕ и
активизации борьбы пролетариата за свои права и достижения в народном
хозяйстве". На этих конференциях докладчики несут такую, м-м-м, скажем
ахинею, что в принципе простой человек и не придумает. Однако надо
сказать, что все синхронные переводчики без проблем все это переводили
(поскольку уже наизусть знали весь набор возможных фраз) и с похмелья и
вообще разбуженные сменщиком посередине доклада (они на пару работают по
30 минут). Так вот попали они как-то на подобную Международную
конференцию, проводившуюся летом где-то в районе не то Душанбе, не то
Ташкента - это в принципе не важно, просто очень жарко было. Ну а
поскольку все время беспрерывными докладами занять было нельзя, то
организаторы (ЦК, комсомол и пр.) пытались сформировать некую культурную
программу для дорогих гостей, как-то: вывоз в какой-нибудь Самарканд или
место захоронения местного революционного героя, погибшего смертью
храбрых в борьбе с Баями, Кулаками и другими реакционерами в 19__ году
или смотреть на другую местную достопримечательность при температуре 45С
в тени, а при этом надо же организовать перевод экскурсии для
иносранцев. Надо отметить, что организация подобных мероприятий была из
рук вон плохая, то есть подождать экскурсионного автобуса под солнцем в
пустыне 45 минут было делом хорошего тона. А поскольку переводчики
приглашались не за постоянную зарплату (которую они получали во всяких
издательствах и редакциях), а за отдельные бабоны (Халтура еще та, до
25р в день), то они всячески пытались косить от вышеописанной
самодеятельности, так как в их прямые обязанности это не входило, но
если за ж%пу схватят, то уже не откосишь.
А был у них в команде такой “пайщик”, назовем его Миша, который был
классным французским переводчиком, но, как многие из этой братии, очень
любил выпить. Так вот в одно прекрасное утро среди переводчиков прошел
слух, что один их САМИХ идет по гостинице искать ДОБРОВОЛЬЦА на некое
культурное мероприятие. Ну, все не дураки - кто в шкафу спрятался, у
кого вдруг понос обнаружился, а кто просто молится Древним Богам. Ну вот
идет этот самый САМ (причем надо сказать, что из местных, т.е.
нерусских), а навстречу ему идет Миша уже несколько тепленький. САМ
его хватает за рукав и говорит примерно следующее:
- Так, ты, вот именно ты, ты вот собственно нам и нужен, ты ведь это,
как там, переводчик - ну вот и отлично, будешь переводить мероприятие,
приходи ко мне через 15 минут за инструкцией.
Ну, Мише деваться некуда, он поматерился про себя, но делать нечего -
пошел. Приходит он к САМИМ в кабинет, а там ему и говорят:
- Миша, мля, тебе ответственное партийное задание, будешь фильм
переводить.
А это в принципе для профессионала просто и этот вид мероприятий
считается пристойным. Миша было радостно вздохнул, но тут ему и
сообщают:
- Тут к нам пришла монгольская делегация, говорят, что они привезли
последний монгольский фильм о борьбе простого монгольского народа с
монгольской контрреволюцией в монгольских степях.
- Дык это, мля, - говорит Миша, - я же по-монгольски - того, то есть не
этого, не особо.
- Так это - никого не еб%т, -отвечают ему, - ты переводчик или где? Вот
и будешь переводить.
Ну через полчасика переговоров Мише удалось уговорить САМИХ, что они
организуют так называемые “монтажные листы” - это текст фильма на бумаге
с репликами и краткими описаниями текущих событий. А поскольку как уже
ясно монгольских переводчиков на симпозиуме не было (все монголы
по-русски говорят отлично), то им и поручили перевести эти монтажные
листы на русский. Они уже и не рады, что предложили, но делать нечего,
взяли и за ночь - 40 страниц рукописного текста (5 или 6 разных почерков
монгольской руки, привыкшей скорее к кнуту) готово.
Фильм должен быть показан вечером и Мише текст вручили примерно за 30
минут до начала. Миша был к этому времени в состоянии апосля 300гр.
портянского и 100 водочки. Подумал он и решил - типа ну нафиг читать это,
в кабине и ознакомлюсь. Принял он для храбрости еще грамм так нцать
и пошел. Однако пока принимал время шло быстро и когда он вошел в зал
(практически набитый, всех наших сгоняли силком), то уже вступительные
титры заканчивались. К нему подошел один из САМИХ и сказал:
- Ты где, сволочь, шляешься?!!! Вон наверху твое место.
Миша быстро пошел “наверх” и взгрустнул. Место представляло собой
маленькую табуретку, столик с лампочкой ватт так в 5 или может 10.
Микрофона - не видно. Миша положил листы на столик и стал во все стороны
махать руками в поисках микрофона. Его нет.
- Еб твою мать, - пробормотал Миша, однако весь зал услышал его очень
хорошо. Микрофон свисал сверху на проводе. Атмосфера в зале улучшилась,
многие временно проснулись. Миша начал тянуть микрофон вниз, но тот был
намертво прикреплен к чему-то там и не поддавался. А на сцене в это
время во всю идет некое действо. В процессе борьбы с микрофоном Миша
задевает листы с переводом и они падают вниз, причем полностью
перемешиваются, нумерации никакой ессно нет. Миша понимает, что наступил
полный 3.14здец и надо как-то выкручиваться. Он спокойно садится на
табурет и начинает “переводить” фильм. Перевод происходит следующим
образом: Миша подробно описывает местность, мелькающую на экране, и
пытается дать имена героям, наиболее часто появляющимся в кадре. Ну и
воспроизводит диалоги по мере возможности.
В общем, кульминационным моментом фильма было то, что Миша “переводил”
сцену, как двое монгольских героев (например - Маньбадар (одет получше)
и Сайнбояр (простой монгольский труженик)) едут в грузовике и очень
эмоционально разговаривают. Миша переводит это примерно так:
Маньбадар:
- Ты почему, Сайнбояр, не выполнил план по посадке монгольского картофеля
и улучшению трудовых показателей????
Сайнбояр:
- А ты, бригадир, почему не прислал мне солярки для выполнения поручения
нашей дорогой монгольской партии???
Маньбадар:
- Ты не пытайся оправдываться, поручение партии о выполнении плана по
посадке картофеля на бескрайних степях нашей родины - превыше любых
обстоятельств!!!!
Сайнбояр:
- А пахать я по-твоему на чем буду?? Как проклятые капиталисты,
эксплуатируя простой трудовой народ???
Ну и в том же духе далее по сюжету. Однако в какой-то момент грузовик
резко тормозит, эти двое выходят на улицу и Сайнбояр (простой
монгольский труженик) смачно бьет по роже Маньбадара
(одет получше) и что-то ему говорит. Миша, не ожидавший такого развития
событий выдает за него реплику: “План планом, а мою мать и родину - не
замай”.
Народ в зале - веселился от души.
А монголы, которые тоже сидели в зале и слушали перевод, потом скандал
устроили, поскольку фильм вообще не про то был, а про борьбу простых
монгольских революционеров и любовь к селянкам. А те двое вообще из-за
бабы подрались. Но все обошлось и скандал замяли.
З.Ы. А про переводчиков еще много историй есть. Посмотрю на рейтинг
этой и может еще чего расскажу.
Историю рассказал(a) Симаков Василий
Полный выпуск
11 апреля 2002 года
11 апреля 2001
Преамбула: Порт на севере Вьетнама. 1988 г. Команда советского судна
приглашена на банкет в торговое представительство СССР. Пароход назначен
дежурным по связи - значит мне (радист) и начальнику рации приходится
остаться на рабочем месте.
Амбула: Весь экипаж, кроме вахтенных, укатил в торгпредство, а мы с
начальником вступили в связь с Родиной, которая длилась почти час, после
которого у нас перегорела лампа передатчика. Хохма состояла в том, что у
нас нечем было ее заменить. Но дежуривший на посту вьетнамский
пограничник, узнав о нашей беде, сообщил нам, что у его брата Семена
такая лампа есть и дал нам его адрес. Найти подобную лампу у вьетнамца
не фокус, поскольку лампа содержит золото.
Конечно же, вьетнамцы имеют свои имена, совершенно не похожие на наши.
Например, Семен назывался именем вроде Сень-минь-у, что согласитесь
трудновато для запоминания, поэтому часто их русские имена имели лишь
одну общую букву с реальными, что ничуть не смущало вьетнамцев. Часто
при знакомстве они называли оба своих имени, чтобы облегчить задачу
запоминания имени нам и себе не создать дополнительных трудностей: ведь
вы могли бы дать ему новое русское имя, на которое ему бы пришлось
откликаться.
Короче, поскольку дело не терпело отлагательства (Родина ждала выхода в
эфир), то мы решили с шефом ломануться на рикше. Добрались мы к Семену,
но за лампу он загнул такую цену, что стало стыдно за "вьетнамского
спекулянта", о чем мы ему и сообщили. В ответ Семен поведал нам грустную
историю о жизни своей семьи, об отце, который воевал с американцами, о
жене и четверых детях, которых надо чем-то кормить, и об уровне жизни в
странах азиатско-тихоокеанского региона в сравнении с вьетнамским
уровнем. Петровичу (начальник) стало жаль его, и послал он меня за
"Ламойкой". Так называется ядовитая спиртосодержащая смесь, которую
здесь приготовляют из риса. "Пошли дурака за водкой - он одну бутылку и
принесет"- говорит народная русская пословица. Чтобы не слышать это
выражение применительно ко мне, я взял две. Из закуски Семен предложил
сушеные семечки арбузов :-(. "Значит, у них так принято", - подумали мы и
закурили. Посидели, выпили. Семен начал лопотать
что-то о своих русских корнях и принес еще бутылку какого-то крепкого
напитка с изображением ящерицы на этикетке: на ней, скорее всего, и
настаивали. Когда на дне третьей бутылки оставалось не боле ста грамм,
Семен вдруг заплакал, полез обниматься и заявил, что эту лампу он дарит
своим русским друзьям. Окончание нашего "банкета" получилось каким-то
скомканным. Лампа была у нас, Семен лежал на тахте и не подавал
признаков жизни. Петрович поднес зеркало к носу вьетнамца и, убедившись,
что Семен дышит, подтолкнул меня к выходу: нужно было попасть на судно
до возвращения команды.
Выйдя из хибары Семена, мы с Петровичем одновременно махнули рукой.
"И шо вы себе думаете?" Два рикши к нам и подъехало. Решили ребят не
обижать: расселись по повозкам. И назвав их Петром и Павлом, пустились в
порт. Алкоголь начал активно всасываться в кровь. Спустя квартал я
заметил, как Петрович сунул "Петру" сложенную купюру достоинством где-то
донгов 200 и тот прибавил обороты. Тачка Петровича удалялась.
Разгоряченный парами вьетнамской водки мозг принял это удаление за вызов
на соревнование. "Павел" получил 500 и расстояние начало стремительно
сокращаться. Когда я первый раз обогнал Петровича и торжествующе
оглянулся, шеф совал своему "водиле" очередной взнос: гонка
продолжалась. Это было удивительное состязание: с обеих рикш градом
лился пот, я чувствовал себя почти как жокей на ипподроме, когда
показался въезд в порт. Петрович пришел первым, взвился по трапу на борт
и исчез в надстройке. Я пошел менять лампу, по пути заглянул в каюту
шефа. Из душевой (она же туалет) доносились весьма характерные звуки.
То, что я принял за вызов к состязанию, оказалось просто физиологической
потребностью начальника.
На следующий день экипаж был собран для очередной лекции замполита, на
которой он еще раз рассказал о "фасаде капитализма", вьетнамских братьях
и недопустимости использования велорикш для перемещения по городу. "А то
вчера какие-то "америкашки" устроили гонку на велорикшах в районе нашего
торгпредства!" Оказывается, наши Петр с Павлом (парни те еще) кругами
возили нас по городу, чтобы побольше заработать. Благо еще, что
торгпредство размещалось метрах в пятидесяти от "трассы", а то и визу
могли бы отобрать. Болела голова и было стыдно. ;-)
simco@mail. ru (Garry)
Историю рассказал(a) Garry
Полный выпуск
11 апреля 2001 года
11 апреля 2000
Служил я в пограничных войсках. Во время прохождения курса молодого
бойца в качестве наставника, преподавателя и отца родного был у нас
прапорщик. Эдакий симбиоз тупости, самодовольства и ничем
не оправданного чувства собственного превосходства. Ну, так вот,
проводит как - то этот "интеллектуальный монстр" занятия по боевой
подготовке. Ходит перед строем и объясняет нам, какие мы дебилы.
Дескать, ничего не умеем, ни сапоги почистить, ни из автомата стрелять,
ни взрывпакет бросить. В свою очередь, мы стоим и с видимым
удовольствием слушаем этот бред. Поскольку стоит возмутиться или
усомниться в справедливости слов оракула, тут же будешь отрабатывать
"вспышку слева" или "ускоренное перемещение по пересеченной местности".
"Между тем", - продолжает прапор, - "нет ничего проще, нежели бросок
взрывпакета. Берем в левую руку спички, в правую - изделие, зажигаем
бикфордов шнур, спички кладем в карман, а взрывпакет бросаем в сторону
вероятного противника".
На самом деле, коробок со спичками летит в указанном полководцем
направлении, а взрывпакет помещается в правый карман форменных галифе.
Строй застыл в немом восторге!!! Необходимо отметить, что шнур горит
секунд 6 - 7, за это время (да простят нас добропорядочные пользователи
интернета) ни одна из 30 сволочей не обратила внимание военного гения
на допущенную им роковую ошибку. Мы просто стояли и блаженно ЖДАЛИ!!!
Это были лучшие мгновения моей службы!!!
Через отведенное Богом время раздался взрыв и одновременно с ним дикий
вой! Выли все!!! Прапор от дикой боли в промежности! Мы от радости,
удовольствия и удовлетворенного чувства мести!
История закончилась вполне благополучно. Хозяйство прапора
не пострадало. Репутация тоже. За неимением таковой. С этого дня
единственным приветствием для него было дружное ржание. Утешением
стало боевое прозвище "Динамит", которое он гордо носил до конца
службы.
Историю рассказал(a) Минус
Полный выпуск
11 апреля 2000 года
11 апреля 1999
Зашел сегодня в одну контору, которую охраняют такие коротко стриженные
молодые люди под два метра ростом, в камуфляжах, с какими-то рациями,
газовыми баллончиками и т.д. Ну все, наверное, таких видели. Их очень
много, они пугают своим грозным видом посетителей (что им чудесно
удается) и следят за тем, чтобы никто ничего из конторы не утянул.
Вот это вот последнее им удается не всегда. Подтверждением тому -
следующее объявление при входе: "Уважаемые посетители! Кто из вас
вынес стол (!) из поста охраны (!!!), просьба вернуть, или указать,
где он".
Клянусь супругой, я действительно это видел.
Историю рассказал(a) Мыкола
Полный выпуск
11 апреля 1999 года
11 апреля 1998
Кто, может быть, помнит, были раньше популярны такие, типа, вестерны
с Гойко Митичем в роли положительного индейца. Снимали их на ГДР-овской
киностудии "Дефа". Так вот, был там фильм про Чингачгука-Большого Змея.
По-немецки это звучит так: Чингачгук дер Гроссе Шланге. Говорят, что
в одной из национальных республик в титрах было:
Чингачгук-Большой Шланг.
Историю рассказал(a) Alex
Полный выпуск
11 апреля 1998 года
Письма в редакцию могут быть опубликованы на сайте. Если Ваше письмо не предназначено для публикации - пожалуйста, включите в текст письма предупреждение: "не для печати".